Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340276 UE Consecutive Interpreting II: French / Polish (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Es wird empfohlen, diese LV nach der LV Konsekutivdometschen I zu besuchen.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2017 09:00 to Fr 24.02.2017 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: French, Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 06.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 20.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 27.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 03.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 24.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 08.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 15.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 22.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 29.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 12.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 19.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 26.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Art der Leistungskontrolle: Prüfungsimmanent.
Vollständigkeit des Translats und seine Übereinstimmung mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache.
Korrekte Terminologie.
Vorbereitung von Glossaren und Wortlisten.
Feedback wird unmittelbar gegeben.
Vollständigkeit des Translats und seine Übereinstimmung mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache.
Korrekte Terminologie.
Vorbereitung von Glossaren und Wortlisten.
Feedback wird unmittelbar gegeben.
Minimum requirements and assessment criteria
Verdolmetschung eines Ausgangstextes von midestens 4 Minuten.
Examination topics
Die während des Semesters behandelten Themen und Termini.
Reading list
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan1996
A. Gillies, Tlumaczenie ustne, tertium, Krakow 2001
J-F. Rozan, Notatki w tlumaczeniu konsekutywnym, terium, Krakow, 2002
Amelia Kiełbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
Florczak, Jacek: tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. C. H. Beck Warszawa 2012
A. Gillies, Tlumaczenie ustne, tertium, Krakow 2001
J-F. Rozan, Notatki w tlumaczeniu konsekutywnym, terium, Krakow, 2002
Amelia Kiełbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
Florczak, Jacek: tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. C. H. Beck Warszawa 2012
Association in the course directory
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Methoden: Terminologiearbeit zu Hause, Plattform-Meinungsaustausch, Gedächtnisübungsarbeit, Notizen, Verdolmetschung und argumentative Kritik in der LV.
Die Teilnehmenden sollen auch eigene Texte zu den gewählten Themen verfassen und vortragen, die danach gedolmetscht werden.
Ziele: Vertiefung der translatorischen Kompetenz "Konsekutivdolmetschen".