Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340278 UE Simultaneous Interpreting I: Romanian (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 12.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 19.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 09.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 16.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 30.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 07.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 14.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 11.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 18.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 25.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Es werden rumänische und deutsche Texte steigenden Schwierigkeitsgrades unter Verwendung von Originalaufnahmen von Fachtagungen, Vorträgen Interviews etc. zunächst paraphrasiert und dann ge-dolmetscht. Die Studierenden erhalten überwiegend Unterlagen zur Vorbereitung. Gegen Ende des Semesters werden auch ad - hoc Dolmetschungen geübt.
Es wird dringend empfohlen, vorher die sprachübergreifende LV "Basiskompetenz Dolmetschen" zu absolvieren.

Assessment and permitted materials

Die LV ist prüfungsimmanent.

Minimum requirements and assessment criteria

Vertiefung der Dolmetschtechniken, Verbesserung der Antizipationsfähigkeit und sprachlichen Wendigkeit, Gewöhnung an verschiedene Sprechgeschwindigkeiten und Stimmen, Vorbereitung auf professionelle Dolmetschaufträge.

Examination topics

Übung, Analyse, Diskussion.

Reading list

Primär- und Sekundärliteratur werden in der LV bekannt gegeben.

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45