Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340280 UE Translation of Functional Texts 1: Russian (2011W)
Continuous assessment of course work
Labels
Voraussetzung sind ausgezeichnete Russisch- und Deutschkenntnisse und Kenntnis der theoretischen Grundlagen des Übersetzens.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Th 01.09.2011 09:00 to Th 06.10.2011 17:00
- Registration is open from Mo 17.10.2011 09:00 to Fr 21.10.2011 09:00
- Deregistration possible until Fr 21.10.2011 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 11.10. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 18.10. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 25.10. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 08.11. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 15.11. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 22.11. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 06.12. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 13.12. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 10.01. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 11.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 17.01. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 24.01. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 31.01. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Für die Beurteilung relevant sind Mitarbeit, Vor- und Nachbereitung des Texte, Erstellen von Glossaren, termingerechtes Liefern der Endfassung der zu übersetzenden Texte, Erstellen einer Semestermappe. Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedbacksystem begleitet, das dem Studierenden die Qualität seiner Leistungen zu jedem Zeitpunkt transparent macht.
Minimum requirements and assessment criteria
Das Ziel der Lehrveranstaltung ist das Erlernen des auftragsbezogenen translatorischen Umgangs mit Sachtexten unter Berücksichtigung ihrer informativen, appellativen, expressiven, kommentierenden, normativen oder argumentativen Intention.
Examination topics
Von den Studierenden individuell vorbereitete Übersetzungsvarianten werden auf die funktionierende Übermittlung der intendierten Information geprüft und in der Gruppe diskutiert. Dabei sind die Faktoren Kommunikationsziel, AdressatIn, soziokulturelle Einbettung des Textes und nicht zuletzt die sprachliche Richtigkeit zu beachten.
Reading list
Wird auf der Lernplattform bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Im Vordergrund stehen die Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, die Erarbeitung von Übersetzungsstrategien. die Bereitschaft zum Einsatz verschiedener Kommunikationsmedien sowie das Recherchieren relevanter Informationen in seriösen Quellen, um den Inhalt und die Form zielgruppengerecht über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg zu übertragen.