Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340280 UE Basic Competence Translation A Russian (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2017 09:00 to Fr 24.02.2017 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 06.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 20.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 27.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Saturday 01.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 03.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 08.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 22.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 29.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 12.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 19.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 26.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Examination topics
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).