Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340280 UE Basic Competence Translation A Russian (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Die LV-Einheit vom Montag 30.05.2022 09:45 -11:15 muss aufgrund dienstlicher Verhinderung verschoben werden und wird digital abgehalten. Neuer Termin wird mit den Teilnehmer·innen vereinbart und bekanntgegeben. (Update 16. Mai)
- Monday 07.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 14.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 21.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 28.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 04.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 02.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 09.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 16.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 23.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 13.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 20.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 27.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Unterricht, Hausarbeiten und Tests fließen in die Beurteilung ein.Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.Prüfungsimmanent: Anwesenheitspflicht (max. zwei Abwesenheiten in begründeten Fällen).Die Studierenden bringen ihren Computer in die LV mit.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden festigen die im BA Transkulturelle Kommunikation erworbenen Kompetenzen. Sie erhalten einen Überblick über die jeweils erforderlichen translatorischen Kompetenzen für die Schwertpunktwahl im MA Translation.
Alle Teilleistungen sind zu erbringen.Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht ist obligatorisch, darüber hinaus zahlreiche Arbeitsaufträge.
– Übersetzen (40%): Arbeitsaufträge -Übersetzungen Ru-D, D-Ru und Test Ru-D/D-Ru
– Dolmetschen (40%) – verschiedene Konsekutivdolmetschungen Ru-D/D-Ru und Test Konsekutivdolmetschen Ru-D/D-Ru.
– Zusatzaufgabe(n) Übersetzen (10%)
– Zusatzaufgabe(n) Dolmetschen (10%)Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.Für den Test und die Übersetzungsaufträge benötigen die Studierenden ein Laptop.
Alle Teilleistungen sind zu erbringen.Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht ist obligatorisch, darüber hinaus zahlreiche Arbeitsaufträge.
– Übersetzen (40%): Arbeitsaufträge -Übersetzungen Ru-D, D-Ru und Test Ru-D/D-Ru
– Dolmetschen (40%) – verschiedene Konsekutivdolmetschungen Ru-D/D-Ru und Test Konsekutivdolmetschen Ru-D/D-Ru.
– Zusatzaufgabe(n) Übersetzen (10%)
– Zusatzaufgabe(n) Dolmetschen (10%)Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.Für den Test und die Übersetzungsaufträge benötigen die Studierenden ein Laptop.
Examination topics
Wird bei jedem Auftrag angegeben.
Reading list
Wird während des Semesters bzw. auf der Lernplattform bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Tu 28.06.2022 09:50
Schwerpunkte sind translatorische Strategien in Abhängigkeit auf die jeweilige Textsorte, Sprachregister und Stil, kulturelle Prämissen und Kulturspezifika, Recherchekompetenzen, Allgemeinwissen und thematisches Wissen u.a.
Im Unterricht werden gemeinsam Strategien für den Umgang mit schriftlichen und mündlichen Texten beim Übersetzen und Dolmetschen erarbeitet.
Die TeilnehmerInnen arbeiten im Laufe des Semesters einzeln und im Team.