Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340292 SE Master Colloquium (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Das Masterkolloquium findet ab dem 22. November 2021 aufgrund des Lockdowns gänzlich digital statt.

  • Wednesday 13.10. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 20.10. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 27.10. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 03.11. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 10.11. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 17.11. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 24.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 01.12. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 15.12. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 12.01. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 19.01. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 26.01. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Univ.-Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger betreut Forschungsarbeiten zu:

• Translation und Kollaboration: online kollaborative Translation (z.B. Translation Crowdsourcing, online Fantranslation (Fansubbing, Fandubbing, Scanlations, Translation hacking), Wikipedia-Translation usw.) als prototypische Form transkultureller Kommunikation; auch kollaborative Translation in der analogen Welt
• Verwendung des Translationskonzeptes außerhalb der Translationswissenschaft aus transdisziplinärer/ transkultureller Perspektive
• Translation und Kultur(wissenschaft) (insb. British Cultural Studies)
• Übersetzung und Transfer von wiss. Texten/Rezeption von Übersetzungen wiss. Texte
• Translationsqualität
• Translation aus soziologischer Perspektive (hier in Verbindung mit Rolle, Normen, Status, Ethik und Ideologie)
• Dolmetschwissenschaft: Schwerpunkt Konferenzdolmetschen in Verbindung mit den Themen/Konzepten der Qualität, Rolle, Normen, Ethik, Status und Ideologie.

Über diese Schwerpunkte hinausgehende Themenvorschläge werden wir zunächst im Gespräch prüfen.

Generell wäre es wünschenswert und hilfreich, wenn Sie sich bereits vor dem Beginn des Masterkolloquiums schriftlich mit einer Idee für ein Masterarbeitsthema bei Frau Zwischenberger melden könnten.

Assessment and permitted materials

mündliche Präsentation des Konzeptes, schriftliches Konzept und Mitarbeit

Minimum requirements and assessment criteria

sowohl die mündliche Präsentation als auch das schriftliche Konzept müssen zumindest positiv bewertet werden, damit eine positive Endnote erreicht wird.

Examination topics

s.o.

Reading list

wird in der Lehrveranstaltung sowie auf der Plattform Moodle bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Fr 12.05.2023 00:25