340300 UE Translation of Functional Texts 2: Spanish (2012W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 03.09.2012 09:00 to Th 04.10.2012 17:00
- Registration is open from Mo 15.10.2012 09:00 to Fr 19.10.2012 09:00
- Deregistration possible until Fr 19.10.2012 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 11.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 18.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 25.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 08.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 15.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 22.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 29.11. 16:00 - 17:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 06.12. 16:00 - 17:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 10.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 10.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 17.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 21.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 24.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 31.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Übersetzen von Sachtexten ins Deutsche und ins Spanische.
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz sowohl ins Spanische als auch ins Deutsche, Verbesserung des Stils, Ausbau des Vokabulars in verschiedenen Themenbereichen.
Examination topics
Der zu übersetzende Text wird von der Lehrveranstaltungsleiterin den Studierenden in der Stunde ausgehändigt und auch auf Moodle hochgeladen. Kurze Besprechung des Themas und des Vokabulars des jeweiligen Textes in beiden Sprachen, anschließend autonome Übersetzung des Textes als Aufgabe für die nächste Stunde.
Die Übersetzungen der Studierenden werden in der darauffolgenden Einheit mündlich präsentiert und in der Gruppe kommentiert. Es werden Fehler und Probleme sowie Varianten der Ausdrucksweise diskutiert.
Die Studierenden verbessern ihre Übersetzung anhand der Besprechung in der Stunde und laden ihre überarbeitete Version auf die Plattform in den dafür vorgesehenen Abgabeordner.
Die Übersetzungen werden von der Lehrenden korrigiert und ausgedruckt in der Stunde zurückgegeben.
Die Übersetzungen der Studierenden werden in der darauffolgenden Einheit mündlich präsentiert und in der Gruppe kommentiert. Es werden Fehler und Probleme sowie Varianten der Ausdrucksweise diskutiert.
Die Studierenden verbessern ihre Übersetzung anhand der Besprechung in der Stunde und laden ihre überarbeitete Version auf die Plattform in den dafür vorgesehenen Abgabeordner.
Die Übersetzungen werden von der Lehrenden korrigiert und ausgedruckt in der Stunde zurückgegeben.
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007) „Translatorische Methodik“. Wien: Facultas-Verlag.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45