Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340300 UE Basic Competence Translation A Spanish (2018W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.09.2018 09:00 to Fr 28.09.2018 17:00
- Registration is open from Mo 08.10.2018 09:00 to Fr 12.10.2018 17:00
- Deregistration possible until We 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 08.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 15.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 22.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 29.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 05.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 12.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 26.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 03.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 10.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 07.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 14.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 21.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Examination topics
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.
Reading list
Literatura recomendada:
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).