Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340300 UE Basic Competence Translation A Spanish (2022W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.09.2022 09:00 to Fr 23.09.2022 17:00
- Registration is open from Mo 10.10.2022 09:00 to Fr 14.10.2022 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Nach erfolgreicher Anmeldung im System ist die Anwesenheit für die Kursteilnehmer*innen in der 1. LV-Einheit erforderlich. Im Rahmen dieser Übung gibt es eine Anwesenheitsliste. Der/die Studierende darf höchstens zwei Mal entschuldigt von der LV fern bleiben.
Der Unterricht findet VORORT statt. SR 9Es sind dennoch einige Einheiten digital geplant. Genaue Informationen folgen.
- Wednesday 12.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 19.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 09.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 16.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 30.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 07.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 14.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 11.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 18.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien, Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen, angewandte Hilfsmittelkunde, usw. Es wird mündlich und schriftlich sowohl aus dem Spanischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Spanische gearbeitet.
Assessment and permitted materials
Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen. Die Inhalte und Teilkompetenzen werden zu Beginn der LV mündlich bekanntgegeben. Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten,
Tests, Plattformarbeit sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.Prüfungsimmanenz, Aufgaben, Vorbereitungs- und Recherchearbeiten, verpflichtende Präsenz und jeweilige Leistungen in den Präsenzeinheiten/on-line Einheiten fließen in gleichem Maße in die Beurteilung ein.
Tests, Plattformarbeit sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.Prüfungsimmanenz, Aufgaben, Vorbereitungs- und Recherchearbeiten, verpflichtende Präsenz und jeweilige Leistungen in den Präsenzeinheiten/on-line Einheiten fließen in gleichem Maße in die Beurteilung ein.
Minimum requirements and assessment criteria
C2-Niveau: Deutsch und Spanisch.
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum. Im Kurs wird aktive Mitarbeit verlangt, d. h. die Studierenden werden sowohl während der Lehrveranstaltungen als auch zu Hause zahlreiche Aufgaben zu erledigen haben.
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum. Im Kurs wird aktive Mitarbeit verlangt, d. h. die Studierenden werden sowohl während der Lehrveranstaltungen als auch zu Hause zahlreiche Aufgaben zu erledigen haben.
Examination topics
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.
Reading list
Wird in der Übung bzw. auf der Lernplattform zu Semesterbeginn bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Tu 30.08.2022 12:09