Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340306 UE Translation in the Humanities: Czech (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2017 09:00 to Fr 24.02.2017 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 06.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 20.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 27.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 03.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 08.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 15.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 22.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 29.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 12.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 19.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 26.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Gemeinsame Bearbeitung von Fachtexten unterschiedlichen Schwierigkeitsgrades. Analyse des Auftrags und des Ausgangstextes, Kommunikation mit dem Auftraggeber, Terminologiearbeit, Abwicklung eines Übersetzungsauftrags, Übersetzung sowohl ins Tschechische als auch ins Deutsche, Produktargumentation.
Assessment and permitted materials
Beurteilung der Leistungen in den Präsenzstunden sowie der online abgegebenen Arbeiten. Maximal 3 entschuldigte Fehlstunden pro Semester.
Minimum requirements and assessment criteria
Selbständige Abwicklung eines Übersetzungsauftrages, zielführende Kommunikation mit dem Auftraggeber. Einschätzung des Arbeitsaufwands, selbständiges Recherchieren, richtiger Umgang mit Wörterbüchern und Paralleltexten. Produktion von Zieltexten und Argumentation der eigenen Übersetzungslösungen.
Examination topics
Zeitgerechtes Abgeben schriftlicher Arbeiten auf Moodle. Selbständiges Arbeiten und Arbeiten in Teams. Persönliches Feedback in den Präsenzstunden.
Reading list
Literatur wird in der LVA bekannt gegeben.
Association in the course directory
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45