Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340308 UE Technical Translation: Hungarian (2010W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 15.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 22.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 29.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 05.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 12.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 19.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 26.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 03.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 10.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 17.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 14.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 21.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 28.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ungarische und deutsche Fachtexte aus dem Bereich der Technik werden druckreif übersetzt, danach in der Übung gemeinsam analysiert und besprochen. Präsentationen in der B-Sprache zu ausgewählten Gebieten.

Assessment and permitted materials

aufgrund der aktiven Mitarbeit in der LVA, einer druckreif vorbereiteten Übersetzung zu einem gewählten Thema und einer mündlichen Abschlussprüfung

Minimum requirements and assessment criteria

Aneignung einer praxisorientierten, systematischen und rationellen Arbeitsweise, lexikologisch und syntaktisch richtiger Gebrauch der Fachsprache, Klarheit im Ausdruck, zuverlässige und eindeutige Übersetzung komplizierter technischer Sachverhalte. Sicherheit in der Verwendung der Fachterminologie Technik, richtiger Umgang mit Nachschlagewerken und elektronischen Medien, Aneignung eines entsprechenden Hintergrundwissens. Im Vordergrund stehen textanalytische (textsorten- und diskursbezogene) und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte. Zielgruppe: Studierende des M.A. Studiums

Examination topics

Vermittlung terminologiewissenschaftlicher Grundkenntnisse und der Fachterminologie Glossarerstellung.
Gemeinsame Diskussion der Übersetzungen.

Reading list

Literatur wird zu Semesterbeginn bekanntgegeben

Association in the course directory

MUE3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45