Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340314 VO Language skills and text competence for translation Hungarian (2024S)
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: Hungarian
Examination dates
- Tuesday 25.06.2024 16:45 - 18:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 08.10.2024 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 26.11.2024 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- N Tuesday 28.01.2025 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 19.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 09.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 16.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 30.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 07.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 14.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 21.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 28.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 04.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 11.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 18.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Schriftliche Vorlesungsprüfung (ohne Hilfsmittel).
Minimum requirements and assessment criteria
60 % der erreichbaren Punkteanzahl in der schriftlichen Vorlesungsprüfung müssen für eine positive Note erzielt werden.1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Examination topics
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte.
Reading list
Balázs Géza. 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Budapest: Corvina.
Klaudy, Kinga. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga. 1999. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Károly Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Nord, Christiane. 2009. Textanalyse und Übersetzen. Theorethische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Szikszainé Nagy Irma. 2001. Szövegértés – Szövegelemzés – Szövegalkotás. Budapest: Osiris Kiadó.
Szikszainé Nagy Irma. 2004. Leíró magyar szövegtan. Budapest: Osiris Kiadó.
Klaudy, Kinga. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga. 1999. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Károly Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Nord, Christiane. 2009. Textanalyse und Übersetzen. Theorethische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Szikszainé Nagy Irma. 2001. Szövegértés – Szövegelemzés – Szövegalkotás. Budapest: Osiris Kiadó.
Szikszainé Nagy Irma. 2004. Leíró magyar szövegtan. Budapest: Osiris Kiadó.
Association in the course directory
Last modified: Th 07.11.2024 07:46
Die Studierenden lernen die Wechselwirkungen zwischen Textform und Textfunktion kennen. Sie werden für sprachliche und nichtsprachliche Textmerkmale sensibilisiert und können bei eigener Textproduktion die notwendigen Mittel zur Realisierung der gegebenen Kommunikationsabsichten selbst einsetzen. Durch die Analyse ausgewählter Texte vertiefen sie ihre allgemeinen und textsortenspezifischen Sprachkenntnisse, erwerben die korrekte Fachterminologie und entwickeln auch Informations- und Recherchekompetenz. Sie schärfen ihr Bewusstsein für bestimmte stilistische Variationen und erweitern ihre Ausdrucksdifferenzierung.Inhalte:
Im Rahmen der Lehrveranstaltung werden in ausgewählten authentischen Texten enthaltenen Kommunikationsabsichten identifiziert und die zu ihrer Realisierung notwendigen lexikalisch-semantischen sowie morphosyntaktischen Mittel analysiert. Die Analyse erfolgt durch die systematische Bearbeitung ausgewählter Erscheinungen der sprachlichen Aspekte Lexik, Morphologie, Semantik und Syntax. Dabei wird auch auf die korrekte Fachterminologie fokussiert. Die verschiedenen medialen und kulturellen Faktoren bei der Textgestaltung kommen ebenfalls unter die Lupe. Ferner werden die translationsrelevanten Merkmale der Funktionsstilistik (unter anderem Einsatz von Idiomen, Redewendungen und Wortspielen) behandelt.Methode:
Die Lehrveranstaltung ist interaktiv angelegt. Sie beinhaltet neben den im Rahmen von Frontalunterricht gehaltenen Vorträgen der Lehrperson auch durch die Studierenden je nach Aufgabenstellung als Einzelarbeit, Paararbeit oder Gruppenarbeit zu absolvierende Übungen mit anschließender Diskussion inklusive Eigenreflexion und Feedback. Die Grundlagen dafür bietet das textbasierte Arbeiten mittels aufgabenspezifisch ausgewählter authentischer Texte.