Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340315 UE Translation methods translation Hungarian (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 19.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 09.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 16.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 30.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 07.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 14.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 21.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 28.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 04.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 11.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 18.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Basic Translation Competence: Hungarian
Assessment and permitted materials
- regelmäßige Anwesenheit (Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen)
- aktive Mitarbeit
- termingerechte Abgabe von Hausübungen
- zwei schriftliche Teilleistungen
- aktive Mitarbeit
- termingerechte Abgabe von Hausübungen
- zwei schriftliche Teilleistungen
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderungen:
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.Beurteilungsmaßstab:
aktive Mitarbeit: 20 Punkte
Hausaufgaben: 30 Punkte
Teilleistungen: jeweils 25 Punkte1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.Beurteilungsmaßstab:
aktive Mitarbeit: 20 Punkte
Hausaufgaben: 30 Punkte
Teilleistungen: jeweils 25 Punkte1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Examination topics
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte.
Reading list
Klaudy, Kinga. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga. 1999. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga & Salánki, Ágnes. 1995. Német – magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Munday, Jeremy & Pinto, Sara Ramos & Blakesley, Jakob. 2022. Introducing Translation Studies - Theories and Applications. London NY: Routledge.
Nord, Christiane. 2009. Textanalyse und Übersetzen. Theorethische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Simigné, Fenyő Sarolta. 2006. A fordítás mint közvetítés. Miskolc: STÚDIUM.
Klaudy, Kinga. 1999. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga & Salánki, Ágnes. 1995. Német – magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Munday, Jeremy & Pinto, Sara Ramos & Blakesley, Jakob. 2022. Introducing Translation Studies - Theories and Applications. London NY: Routledge.
Nord, Christiane. 2009. Textanalyse und Übersetzen. Theorethische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Simigné, Fenyő Sarolta. 2006. A fordítás mint közvetítés. Miskolc: STÚDIUM.
Association in the course directory
Last modified: Fr 21.06.2024 10:27