Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340316 UE Simultaneous Interpreting I Russian (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 20 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 18.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 25.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 08.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 15.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 22.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 06.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 13.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 10.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 17.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 24.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einführung in die Dolmetschtechnik, sukzessiver Aufbau der Dolmetschkompetenzen, Einführung in die themenspezifische Recherchekompetenz, Ständige Wortschatzerweiterung durch Erstellung von Glossaren und Wortlisten, Erarbeitung von Dolmetschstrategien (Antizipation, Analysefähigkeit und "time lag")
Einführung in die Qualitätskriterien für Dolmetschleistungen wie Kohärenz, Vollständigkeit und Prosodie, Hinweis auf Stimmbildung
Inhalte: Dolmetschen von einfachen bis mittelschwere Reden und Vorträge, anfangs kürzere Passagen, im Laufe des Semesters Steigerung der Rednergeschwindigkeit und der Dauer der gedolmetschten Passagen. Ausgewogener Mix an deutschen und russischen Reden.
Methode: Einführung in die verschiedenen Techniken für den Einstieg in das Simultandolmetschen ( Shadowing u.s.w)
Feedback zu den einzelnen Dolmetschleistungen, Peer-to-peer- Feedback, Studierende werden dazu ermuntert ihre Dolmetschungen aufzunehmen und danach kritisch zu analysieren.
Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien, die genau erläutert werden.
Anfangsübungen für die 1. Einheit(en) (Kognitives Shadowing, simultanes
Paraphrasieren und Vom-Blatt-Dolmetschen (einzeln in der Kabine oder in der
Gruppe))
In der Kabine simultandolmetschen
Wiederholtes Dolmetschen desselben Textes in der Kabine mit dem Ziel das Feedback
in die Dolmetschung zu integrieren
Feedback von der Lehrperson
Transkription und Analyse von eigenen Dolmetschleistungen, evtl. mit Peerfeedback
Vorbereitung und Recherche zu Hause

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.
Es besteht immer Anwesenheitspflicht. Die Mitarbeit im Unterricht ist ein wesentlicher Bestandteil bei der Beurteilung der Leistung.
Mehrere Teilleistungen, wober der überwiegende Teil die Dolmetschleistungen sind.
Punktuelle Leistungserhebungen
Hausübungen wie Peerfeedback, Eigenfeedback, Transkription, Recherche
Vorbereiten von Reden
aktive Mitarbeit

Minimum requirements and assessment criteria

Präsenz und aktive Mitarbeit
Erlernen der grundlegeneden Dolmetschkompetenzen
Gewissenhafte Erledigung der Aufgaben auf der Lernplattform
Wöchentliche Erbringung der geforderten Dolmetschleistungen
Selbstanalyse der Dolmetschungen (ausgewählte Aufnahmen werden genau analysiert)
Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Wöchentliche Dolmetschleistungen (mind. 7): 70 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit in den Einheiten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach folgenden Kriterien: Inhalt (50 %), Sprache (30 %) und Dolmetschtechnik und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
91-100% : 1
81-90%. : 2
71-80% : 3
61-70%. : 4
<60 %: : 5

Examination topics

Die Leistungen werden kontinuiertlich bei jeder Übung überprüft. Die Gesamtleistung wird am Ende der LV beurteilt. In der Mitte und am Ende des Semesters werden jeweils ein Video ins Russische und Deutsche gedolmetscht. Diese Leistung wird für die genaue Festlegung der Note herangezogen.

Reading list

Kadric, Mira & Kaindl, Klaus. (Hrsg.) 2016. Berufsziel
Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr. (Kap.
Dolmetschen)
Pöchhaker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskrptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
Stähle, Jürgen (2009)
Lamberger-Felber, Heike
Der Einfluß kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen. Eine Fallstudie am Beispiel gelesener Reden. 1998.
Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen: Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der Welt, Stuttgart: Franz Steiner Verlag

Association in the course directory

Last modified: Fr 11.10.2024 11:46