340317 UE Translation methods technical communication, terminology and information design Hungarian (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Die Abhaltung der Lehrveranstaltungen ist aus derzeitiger Sicht, soferne es die jeweils vorherrschende Covid-Situation zulässt, in Präsenzform geplant, ansonsten erfolgt nach vorheriger Vereinbarung und Abstimmung mit den Studierenden eine Umstellung auf Online- bzw. Hybridmodus.
- Monday 07.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 14.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 21.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 28.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 04.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 02.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 09.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 16.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 23.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 30.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 13.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 20.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 27.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Für diese prüfungsimmanente Lehrveranstaltung besteht Anwesenheitspflicht. Leistungsbeurteilung: 2 schriftliche Tests im Laufe des Semesters, welche zusammen 60% der Gesamtbeurteilung ausmachen. Weitere Beurteilungskriterien (40%): erbrachte Hausübungen, Mitarbeit.
Minimum requirements and assessment criteria
2 schriftliche Tests = 60% der Gesamtbeurteilung
Hausübungen, Mitarbeit = 40% der Gesamtbeurteilung
Für eine positive Abschlussnote müssen mindestens 1 Test sowie die sonstigen Beurteilungskriterien (Hausübungen, Mitarbeit) positiv ausfallen.
Hausübungen, Mitarbeit = 40% der Gesamtbeurteilung
Für eine positive Abschlussnote müssen mindestens 1 Test sowie die sonstigen Beurteilungskriterien (Hausübungen, Mitarbeit) positiv ausfallen.
Examination topics
Reading list
Literatur: Wird in der LV bekannt gegeben
Association in the course directory
Last modified: Tu 08.03.2022 09:50
• Fachliche Inhalte auf der Basis fachlich merkmalreicher Texte erarbeiten (Verstehen) und zusammenfassen (Recherchekompetenz)
• Fachtextsortenkonventionen auf der Basis von Paralleltextanalysen analysieren un beschreiben
• Fachtextproduktion: den Schreibprozess in Hinblick auf die Besonderheiten im Bereich der Fachtextproduktion analysieren bzw. Bewusstsein für die Anforderungen schaffen: Aufgaben zu den Bereichen: Auftrags- und Zielgruppenanalyse – Recherche – Konzeption (Stoffsammlung, Gliederung, Ausformulierung, usw.) – Fachtextproduktion – Optimierung (Revision)
• intra- oder interlinguale Translation: Fachtextproduktion: Ausgangstext(e): Fachtext aus dem Bereich der intrafachlichen Kommunikation (fachlich merkmalreich; z.B. Fachlexikoneintrag, wiss. Aufsatz ...); Zieltext: inter- oder extrafachlich (Wechsel von Zielgruppe, Textfunktion, Textsorte etc.);
• intra- oder interlinguale Translation: Informationsdesign: Sachverhalte aus grafischen Darstellungen sprachlich wiedergeben
• intra- oder interlinguale Translation: Informationsdesign: Grafische Darstellungen als Teil des Textes konzipieren
• Kritische Reflexion über die Ziele und Zielgruppen der Terminologiearbeit sowie über die Ansätze der Terminologiearbeit (systematisch, textbezogen, ad hoc);
• Kritische Reflexion über terminologische Äquivalenzbeziehungen (z. B. 100% Übereinstimmung, Teiläquivalenz, terminologische Lücke, etc.) und Strategien zur Schließung terminologischer Lücken in der Translation (z. B. Verwendung des Oberbegriffs, Paraphrasierung, Entlehnung, etc.)
• Anforderungen an terminologische Daten (Definition, Kontext, Quellenangabe usw.);Übung:
• Ermittlung und Bewertung bereits bestehender einschlägiger Terminologiesammlungen;
• Bibliografische Recherchen, Auswahl, Zusammenstellung und Organisation von Quellensammlungen, Auswertung der Quellen;
• Textrezeption: Übungen zu Strategien zur Erfassung des in Texten vorhandenen Grundwissens
• Praktische Anwendung und kontrastiver Vergleich verschiedener Ansätze zur Terminologiegewinnung (manuell, semi-automatisiert, automatisiert) und Analyse der daraus resultierenden Termkandidatenlisten
• Strukturierung der Begriffe und Erarbeitung von Begriffssystemen sowie Zuordnung von Benennungen und Begriffen;
• Erstellung von Glossaren und/oder Terminologiedatenbanken mithilfe von konkreten technischen Hilfsmitteln (z. B. MemoQ, TermSource, SDL Multiterm): Erstellen von Einträgen in sämtlichen Sprachen gestützt auf die Termkandidatenliste (Erfassung, Abstimmung der mehrsprachigen Äquivalente, Hinzufügen von Definitionen, Anmerkungen, Kontexten, Quellenangaben).
• Textproduktion: aktives Verfassen neuer, intralingualer Texte mit Orientierung an Bedarf und Zielgruppe spezifisch für den jeweiligen Text mithilfe von Layoutprogrammen (z. B. InDesign)
• Intralingualer Wissenstransfer auf Basis von Ausgangstexten die einer realen Situation und einem tatsächlichen Auftrag entsprechen könnten