Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340318 UE Basic Competence Translation B Translation (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 05.09.2016 09:00 to Fr 23.09.2016 17:00
- Registration is open from Mo 03.10.2016 09:00 to Fr 07.10.2016 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 11.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 18.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 25.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 08.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 15.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 29.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 06.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 13.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 10.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 17.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 24.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 31.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Durchgehende Anwesenheit und aktive Mitarbeit im Unterricht (max. 2 Fehlstunden)- 2 schriftliche Hausarbeiten (je 25%)
- Portfolio (50%)
- Portfolio (50%)
Minimum requirements and assessment criteria
- Ausgezeichnete Kenntnisse in beiden Arbeitssprachen- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte
Examination topics
Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Übersetzungsprobleme und -lösungen auf unbekannte Texte und Auftragssituationen angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres, die in den schriftlichen und mündlichen Prüfungsteilen erkennbar und nachvollziehbar sein muss.
Reading list
Wird im Unterricht bekannt gegeben
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
- Festigung und Erweiterung der im BA Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen und sprachlichen Kompetenzen
- Überblick über das für die Schwerpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum
- Hilfestellung in Fragen der weiteren Studien- und BerufswahlINHALTE
- Translatorische Strategien
- Sprachregister und Stil
- Textsortenrelevanz in der Sprachmittlung
- Kulturelle Prämissen
- Allgemeinwissen und Fachwissen
- Recherchekompetenzen
- HilfsmittelkundeMETHODEN
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die jeweiligen Kompetenzen werden an Hand ausgewählter schriftlicher und mündlicher Texte Übersetzungsstrategien erarbeitet sowie spezifische Probleme veranschaulicht.
Persönliche Reflexion der Übungen, Selbsteinschätzung und Erkenntnisse werden begleitend in einem Arbeitsprotokoll (Portfolio) festgehalten.