Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340318 UE Basic Competence Translation B Translation (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 11.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 18.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 25.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 08.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 15.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 29.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 06.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 13.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 10.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 17.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 24.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 31.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

ZIELE
- Festigung und Erweiterung der im BA Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen und sprachlichen Kompetenzen
- Überblick über das für die Schwerpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum
- Hilfestellung in Fragen der weiteren Studien- und Berufswahl

INHALTE
- Translatorische Strategien
- Sprachregister und Stil
- Textsortenrelevanz in der Sprachmittlung
- Kulturelle Prämissen
- Allgemeinwissen und Fachwissen
- Recherchekompetenzen
- Hilfsmittelkunde

METHODEN
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die jeweiligen Kompetenzen werden an Hand ausgewählter schriftlicher und mündlicher Texte Übersetzungsstrategien erarbeitet sowie spezifische Probleme veranschaulicht.
Persönliche Reflexion der Übungen, Selbsteinschätzung und Erkenntnisse werden begleitend in einem Arbeitsprotokoll (Portfolio) festgehalten.

Assessment and permitted materials

- Durchgehende Anwesenheit und aktive Mitarbeit im Unterricht (max. 2 Fehlstunden)

- 2 schriftliche Hausarbeiten (je 25%)
- Portfolio (50%)

Minimum requirements and assessment criteria

- Ausgezeichnete Kenntnisse in beiden Arbeitssprachen

- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte

Examination topics

Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Übersetzungsprobleme und -lösungen auf unbekannte Texte und Auftragssituationen angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres, die in den schriftlichen und mündlichen Prüfungsteilen erkennbar und nachvollziehbar sein muss.

Reading list

Wird im Unterricht bekannt gegeben

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46