Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340321 UE Legal Translation Russian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 18.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 25.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 08.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 15.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 22.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 06.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 13.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 10.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 17.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- N Friday 24.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Regelmäßige Teilnahme am Unterricht (maximal zweimalige begründete Abwesenheit).
Aktive Mitarbeit in der LV während des ganzen Semesters, Vorbereitung auf die jeweilige Einheit, Vor- und Nachbereitung der Texte, Erstellen von Glossaren (Portfolio), regelmäßige Hausaufgaben, termingerechte Abgabe, Zwischentest und Abschlusstest (jeweils schriftlich).
Aktive Mitarbeit in der LV während des ganzen Semesters, Vorbereitung auf die jeweilige Einheit, Vor- und Nachbereitung der Texte, Erstellen von Glossaren (Portfolio), regelmäßige Hausaufgaben, termingerechte Abgabe, Zwischentest und Abschlusstest (jeweils schriftlich).
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilung aufgrund der Semesterleistung, kontinuierliche aktive Mitarbeit, zeitgerechtes Abgeben schriftlicher Hausübungen.
Mindestanforderungen: Anwesenheit, Abgabe von Hausaufgaben, Teilnehme an 2 Tests, Abgabe des Semesterportfolios.
Mindestanforderung für den positiven Abschluss der Lehrveranstaltung: 60 %.
Beurteilungsmaßstab:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %
Mindestanforderungen: Anwesenheit, Abgabe von Hausaufgaben, Teilnehme an 2 Tests, Abgabe des Semesterportfolios.
Mindestanforderung für den positiven Abschluss der Lehrveranstaltung: 60 %.
Beurteilungsmaßstab:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %
Examination topics
Alle in der Lehrveranstaltung besprochenen Inhalte (beide Sprachrichtungen)
Reading list
1. Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen - Anforderungen – Kompetenzen. Mira Kadric (2008)
2. Kneihs / Bydlinski / Vollmaier / Welan (2011): Einführung in das österreichische Recht. Wien: Facultas.
3. Translatorische Methodik. Mira Kadirc, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke (2012)
4. Einführung in die russisch-deutsche Rechtsterminologie: Zugleich eine vergleichende Einführung in das deutsche und russische Recht. Lehr- und Übungsbuch. Norbert Nübler, Alexander Trunk (2015)
5. Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (2021): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-rechtlicher Teil; Glossare Deutsch-Russisch.Weitere Literatur (Fachwörterbücher, Nachschlagewerke aus dem Bereich Recht etc.) und weiterführende Links werden im Laufe des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
2. Kneihs / Bydlinski / Vollmaier / Welan (2011): Einführung in das österreichische Recht. Wien: Facultas.
3. Translatorische Methodik. Mira Kadirc, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke (2012)
4. Einführung in die russisch-deutsche Rechtsterminologie: Zugleich eine vergleichende Einführung in das deutsche und russische Recht. Lehr- und Übungsbuch. Norbert Nübler, Alexander Trunk (2015)
5. Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (2021): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-rechtlicher Teil; Glossare Deutsch-Russisch.Weitere Literatur (Fachwörterbücher, Nachschlagewerke aus dem Bereich Recht etc.) und weiterführende Links werden im Laufe des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: We 18.09.2024 12:27
- Übersetzung von behördlichen und anderen Dokumenten in verschiedenen Themenbereichen (Familienrecht, Strafrecht, Verträge, Urkunden etc.) in beide Sprachrichtungen, Regeln und Normen für beglaubigte Übersetzungen, Diskussionen, Gruppenarbeit, Einzelarbeit
- Erarbeitung von Übersetzungsstrategien, Recherche der Terminologie
- Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedback-System begleitet.
- Unterrichtssprachen sind Russisch und Deutsch.