Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340323 UE Conference Interpreting II: English / Romanian / Russian / Spanish (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English, Spanish, Romanian, Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Termine: 15.10.15, 05.11.15, 03.12.15, 21.01.16.

  • Thursday 15.10. 14:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 29.10. 14:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 12.11. 14:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 26.11. 14:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 10.12. 14:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 07.01. 14:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 21.01. 14:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Organisation von Konferenzen, Live- RednerInnen oder Aufnahmen, Relaisdolmetschen, Simulierte Fachkonferenzen aus Politik, Wirtschaft, Recht, Wissenschaften, Medizin, Technik unter dem in der Praxis üblichen Zeitdruck, wissenschaftliche Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden.
Abhaltung von insgesamt mindestens 4 Vorträgen (deutsch, russisch, spanisch, englisch, rumänisch) auf 4 Einheiten im Semester durch externe oder interne Vortragende zu ausgewählten, davor auf Moodle gestellten Themenbereichen, auf die sich die Studierenden vorbereiten können.
Übungssituationen für die Modulprüfung.

Assessment and permitted materials

Regelmäßige Teilnahme an den Übungskonferenzen, (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Zwischenprüfung sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.
Leistungskriterien: 30% aktive Mitarbeit, 50% Dolmetschung, 20% Glossare, Recherchen.

Minimum requirements and assessment criteria

professionelle Kompetenz im Simultandolmetschen.
Neben der Dolmetschkompetenz und Aneignung der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen, sowie entsprechender Recherche umfasst dies auch die Kompetenz, institutionell geprägte Interaktionsprozesse wissenschaftlich zu reflektieren und zu analysieren. Vorbereitung auf den Berufsalltag, Vorbereitung auf die Modulprüfung.

Examination topics

Die Studierenden arbeiten sich im Vorfeld auf die Thematik der jeweiligen Vorträge ein (Erstellung von Glossaren, umfassende Recherche, dolmetschwissenschaftliche Aspekte).
Direktes Feedback nach jedem Vortrag.

Reading list

auf der Plattform

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46