Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340323 UE Conference Interpreting II: Bosnian/Croatian/Serbian / Romanian (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian, Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Achtung: 4 Doppeleinheiten und 2 einfache Einheiten insgesamt (der Ablauf wird in der ersten Stunde und auf Moodle bekannt gegeben)

  • Monday 08.10. 12:30 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 22.10. 12:30 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 05.11. 12:30 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 23.11. 12:30 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 26.11. 12:30 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 10.12. 12:30 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 14.12. 12:30 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 11.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 14.01. 12:30 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

NHALT:
Organisation von Konferenzen, Live- RednerInnen oder Aufnahmen, Relaisdolmetschen, simulierte Fachkonferenzen aus verschiedenen Bereichen, wissenschaftliche Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden.
Abhaltung von Vorträgen durch externe oder interne Vortragende zu ausgewählten, davor auf Moodle gestellten Themenbereichen, auf die sich die Studierenden vorbereiten können.
Übungssituationen für die Modulprüfung.

ZIELE:
Professionelle Kompetenz im Simultandolmetschen.
Neben der Dolmetschkompetenz und Aneignung der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen, sowie entsprechender Recherche umfasst dies auch die Kompetenz, institutionell geprägte Interaktionsprozesse wissenschaftlich zu reflektieren und zu analysieren. Vorbereitung auf den Berufsalltag, Vorbereitung auf die Modulprüfung.

METHODEN:
Die Studierenden arbeiten sich im Vorfeld auf die Thematik der jeweiligen Vorträge ein (Erstellung von Glossaren, umfassende Recherche, dolmetschwissenschaftliche Aspekte).
Direktes Feedback nach jedem Vortrag.

Assessment and permitted materials

Regelmäßige Teilnahme an den Übungskonferenzen, aktive Mitarbeit, Feedbackrunden. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderung für die positive Leistungsbeurteilung ist die positive Dolmetschleistung in beiden Sprachen.

Examination topics

Reading list

Wird auf der Plattform oder in der LV bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46