Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340323 UE Business Translation and Transcreation Russian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 18.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 25.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 08.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 15.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 22.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 06.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 13.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 10.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 17.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- N Friday 24.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Regelmäßige Teilnahme am Unterricht (maximal zweimalige begründete Abwesenheit).
Aktive Mitarbeit während des ganzen Semesters, Vorbereitung auf die jeweilige Einheit, Vor- und Nachbereitung der Texte, Erstellen von Glossaren (Portfolio), regelmäßige Hausaufgaben, Zwischentest und Abschlusstest (jeweils schriftlich).
Aktive Mitarbeit während des ganzen Semesters, Vorbereitung auf die jeweilige Einheit, Vor- und Nachbereitung der Texte, Erstellen von Glossaren (Portfolio), regelmäßige Hausaufgaben, Zwischentest und Abschlusstest (jeweils schriftlich).
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilung aufgrund der Semesterleistung, kontinuierliche aktive Mitarbeit, zeitgerechtes Abgeben schriftlicher Hausübungen, Teilnehme an 2 Tests, Abgabe des Semesterportfolios.
Mindestanforderung für den positiven Abschluss der Lehrveranstaltung: 60 %.
Beurteilungsmaßstab:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %
Mindestanforderung für den positiven Abschluss der Lehrveranstaltung: 60 %.
Beurteilungsmaßstab:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %
Examination topics
- Alle in der Lehrveranstaltung besprochenen Inhalte
- Übersetzung eines Fachtextes ins Russische
- Übersetzung eines Fachtextes ins Deutsche
Bei den schriftlichen Tests ist ein Wörterbuch in gedruckter Form erlaubt, keine anderen Hilfsmittel.
- Übersetzung eines Fachtextes ins Russische
- Übersetzung eines Fachtextes ins Deutsche
Bei den schriftlichen Tests ist ein Wörterbuch in gedruckter Form erlaubt, keine anderen Hilfsmittel.
Reading list
1. Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/ Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
2. Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg)
3. Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ.
4. Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.Weitere Literatur (Fachwörterbücher, Nachschlagewerke aus dem Bereich Wirtschaft etc.) und weiterführende Links werden im Laufe des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
2. Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg)
3. Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ.
4. Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.Weitere Literatur (Fachwörterbücher, Nachschlagewerke aus dem Bereich Wirtschaft etc.) und weiterführende Links werden im Laufe des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: We 18.09.2024 12:27
- Übersetzen verschiedener Fachtexte in beide Sprachrichtungen, Diskussionen, Gruppenarbeit, Einzelarbeit
- Erarbeitung von Übersetzungsstrategien, Recherche der Wirtschaftsterminologie
- Einsatz von Übersetzungstools und anderen digitalen Hilfsmitteln
- Übungen mit Texten aus dem Bereich Marketing (Unternehmensbeschreibungen, Homepages etc.)
- Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedback-System begleitet.