Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340325 UE Translation of Functional Texts: Spanish (2014S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

VORSICHT: Wenn Sie in der ersten Einheit unentschuldigt fehlen, werden Sie bei Überbelegung abgemeldet und Studierende von der Warteliste rücken nach.
Bis zum 31. März können Sie sich von der Übung wieder abmelden.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Spanish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 11.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 18.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 25.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 01.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 08.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 29.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 13.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 20.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 27.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 03.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 17.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 24.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Lehrveranstaltung dient der Erweiterung der translatorischen Kompetenz für das Übersetzen von Sachtexten zu verschiedenen fachlichen Themen (z. B. Medizin, Technik, Internationale Organisationen, Tourismus). Im Sommersemester orientiert sich der Schwierigkeitsgrad der Texte eher an Fortgeschrittenen.
In der ersten Semesterhälfte ist die Zielsprache Spanisch, danach Deutsch.

Assessment and permitted materials

50% Mitarbeit: Vorbereitung der Texte, Hausarbeiten, aktive Mitarbeit in den Kurseinheiten und bei Aktivitäten auf Moodle.
50% zwei schriftliche Tests.
Es wird eine Anwesenheitsliste geführt und aktive Teilnahme durch Anwesenheit und Beteiligung an der Diskussion ist erforderlich.

Minimum requirements and assessment criteria

Die TeilnehmerInnen sind nach dem Kurs in der Lage, mithilfe von Paralleltexten funktionale Übersetzungen von Sachtexten aus verschiedenen Themenbereichen in beide Sprachen anzufertigen, die den Vertextungskonventionen der Zielsprache entsprechen. Sie verfügen über eine erweiterte Lösungskompetenz, die sie bei übersetzerisch oder terminologisch kniffligen Textpassagen gezielt einsetzen.
Sie haben ihre Rolle als TranslatorInnen reflektiert.

Examination topics

Im Zentrum steht die eigenständige und gemeinsame Arbeit an Übersetzungen, inklusive Recherche geeigneter Paralleltexte und Präsentation der gefundenen Lösungen und offenen Fragen in der Lehrveranstaltung. Nach dem Input durch Diskussion und schriftliches Feedback optimieren Sie den Text und reichen ihn noch einmal ein.
Bei einem Rollenspiel zur Auftragsabwicklung üben Sie, Texte einzuschätzen und eröffnen sich als TranslatorInnen neue Handlungsspielräume.
Nach Möglichkeit redigieren Sie einmal Ihre Texte gegenseitig.
Spanisch dient als Ausgangs- und Zielsprache. Die Texte werden auf der Lernplattform Moodle zur Verfügung gestellt und sind vor den Einheiten zu übersetzen und einzureichen.

Reading list

Wird auf Moodle und in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46