Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340327 UE Simultaneous Interpreting I Italian (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Details

max. 20 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 18.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 25.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 01.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 08.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 29.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 13.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 20.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 27.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 03.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 10.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 17.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Lernergebnisse:

Sie sind in der Lage, einfache bis mittelschwere Texte kohärent, ohne grobe Sinnfehler und sprachliche Fehler zu dolmetschen.

Sie kennen grundlegende Dolmetschstrategien (time lag, Antizipation, Kondensation, Chunking etc.) und können diese auf einem Anfängerniveau anwenden.

Sie können
- die bedeutendsten sprachpaarbezogenen Schwierigkeiten benennen.
- Strategien zur Lösung der häufigsten Problemsituationen definieren.
- ihre eigene Leistung und Fremdleistungen anhand von verschiedenen Parametern analysieren und beurteilen.

Methoden:

Einstiegsübungen, Simultandolmetschen anhand von Video-, Audio- und/oder Live-Vorträgen, Lehrenden- und Peer-to-Peer-Feedback.

Assessment and permitted materials

Keine Abschlussprüfung. Ständige Beurteilung der Dolmetschleistungen durch die Lehrenden (mündlich und schriftlich), Transkription und Analyse von 2 Dolmetschleistungen, Selbstfeedback zu jeder Leistung, je 1 Peer-Feedback pro Sprachrichtung, aktive Teilnahme an der LVA. Anwesenheitspflicht (Sie dürfen einmal pro Semester fehlen. Weitere Male nur mit ärztlicher Krankschreibung.).

Automatische Spracherkennung/Untertitelung etc. ist als Hilfsmittel in der LV verboten. Nutzung nur nach expliziter Freigabe durch die Lehrenden.

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheitspflicht: Studierende dürfen maximal zweimal fehlen.

Zusammensetzung der Semesternote:
Dolmetschungen: 90 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit: 10 %

Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Dolmetschungen in jeder Dolmetschrichtung (A>B und B>A) positiv sein.

Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den offiziellen Beurteilungskriterien des ZTW Inhalt (50%), Zielsprache (30%) und Dolmetschfertigkeiten/Präsentation (20%), siehe:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf

Benotung:
ab 90 %: 1
ab 80 %: 2
ab 70 %: 3
ab 60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)

Examination topics

Keine Prüfung.

Reading list

Wird im Unterricht bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: We 15.01.2025 15:26