Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340330 UE Literary Translation and Media Translation Ia (2016W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Empfohlen wird der Besuch der VO Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 10.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 17.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 24.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 31.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 07.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 14.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 28.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 05.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 12.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 09.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 16.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 23.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 30.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung (Unterrichtssprache) Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche.
Schwerpunkt in diesem Semester: Dialoglastige Prosa.

Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.

Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.

Assessment and permitted materials

- Übersetzungsdossier (50%);
- schriftlicher Arbeitsauftrag (25%);
- Veranstaltungsbericht (15%);
- Lektorate (10%).

Minimum requirements and assessment criteria

Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.

Examination topics

Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.

Reading list

Wird auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46