Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340331 UE Technical Translation: Bosnian/Croatian/Serbian (2012S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from We 01.02.2012 09:00 to Th 08.03.2012 17:00
- Registration is open from Mo 19.03.2012 09:00 to Fr 23.03.2012 09:00
- Deregistration possible until Fr 23.03.2012 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 15.03. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 22.03. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 29.03. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 19.04. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 26.04. 12:00 - 13:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 03.05. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 10.05. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 24.05. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 31.05. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 14.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 21.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Fachbereichen des Moduls (die Themenbereichen werden in der ersten Stunde besprochen) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; kontrastive Analyse von Textsorten; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen; kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten; Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten; Erstellung von Glossaren
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanenz bei Gruppenarbeit, Einzelarbeiten, Präsentationen und Diskussionen, schriftliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
• Textsorten kontrastiv zu analysieren
• adäquate Paralleltexte zu recherchieren
• verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
• translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
• die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
• Textsorten kontrastiv zu analysieren
• adäquate Paralleltexte zu recherchieren
• verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
• translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
• die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
Examination topics
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46