Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340331 UE Technical Translation: Bosnian/Croatian/Serbian (2012W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 03.09.2012 09:00 to Th 04.10.2012 17:00
- Registration is open from Mo 15.10.2012 09:00 to Fr 19.10.2012 09:00
- Deregistration possible until Fr 19.10.2012 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 11.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 18.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 25.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 08.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 15.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 22.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 22.11. 14:00 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 06.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 06.12. 14:00 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 13.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 10.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 17.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 25.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 31.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Fachbereichen des Moduls (die Themenbereichen werden in der ersten Stunde besprochen) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; kontrastive Analyse von Textsorten; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen; kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten; Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten; Erstellung von Glossaren
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanenz bei Gruppenarbeit, Einzelarbeiten, Präsentationen und Diskussionen, schriftliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Textsorten kontrastiv zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
- Textsorten kontrastiv zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
Examination topics
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46