Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340331 UE Technical Translation: Bosnian/Croatian/Serbian (2014S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 13.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 20.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 27.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 03.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 10.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 15.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 22.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 05.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 12.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 26.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Analyse und Ausführung von Übersetzungsaufträgen aus diversen Fachbereichen in Einzel- und Gruppenarbeit. Textanalyse, Erörterung von translatorischen Problemstellungen, die sich im Zusammenhang mit dem Text ergeben, Recherchearbeit, Erarbeitung der Fachterminologie. Zieltextproduktion unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums, kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente LV; Terminologie, Analyse, schriftliche Übersetzung als Haus- und Präsenzarbeit, Mitarbeit.
Für den Besuch der LV ist die Anmeldung in der ersten Stunde erforderlich!

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- den Übersetzungsauftrag und seine Rahmenbedingungen zu beurteilen und zu dokumentieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren
- diverse Quellen kritisch zu beurteilen
- Fachterminologie zu erarbeiten und zu erfassen
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten zu bewerten
- den Auftrag und seine Ausführung zu beurteilen und Schlüsse für die eigene Arbeitsweise zu ziehen.

Examination topics

Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46