Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340331 UE Legal Translation: Bosnian/Croatian/Serbian (2017W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 11.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 18.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 25.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 08.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 15.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 29.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 06.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 13.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 10.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 17.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 24.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 31.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Praxisnahe Übersetzungsaufgaben unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanalyse und ZT-Korrektur); Arbeit mit Rechtstexten (Parallel- und Hintergrundtexte); Erstellung von Glossaren

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
40% Übersetzung in der LV (Zwischentest) (20% pro Sprache)
30% Projektarbeit (15% pro Sprache)
20% Terminologie, Recherche, Vorbereitung
10% aktive Mitarbeit

Voraussetzung für die positive Absolvierung der LV sind positive Zwischentests sowie die Projektarbeit (die Note muss sowohl ins Deutsche als auch aus dem Deutschen positiv sein!).
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden.

Examination topics

Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten

Reading list

Wird auf Moodle bereitgestellt bzw. bekannt gegeben

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.

Last modified: We 26.04.2023 00:25