Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340331 UE Legal Translation: Bosnian/Croatian/Serbian (2022W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.09.2022 09:00 to Fr 23.09.2022 17:00
- Registration is open from Mo 10.10.2022 09:00 to Fr 14.10.2022 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 11.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 18.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 25.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 08.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 15.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 29.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 06.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 13.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 10.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 17.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 24.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 18 Kolingasse 14-16, OG02
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten und Tests fließen in die Beurteilung ein. Elektronische Hilfsmittel dürfen verwendet werden.
Minimum requirements and assessment criteria
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:Übersetzung in der LV (Zwischentest) - 10 Punkte
Projektarbeit - 20 Punkte
Übersetzung in der LV - 10 Punkte
Hausaufgaben und aktive Mitarbeit - 20 Punkte0 - 59% 5
60 - 69% 4
70 - 79% 3
80 - 89% 2
90 - 100% 1
Voraussetzung für die positive Absolvierung der LV sind positive Zwischentests sowie die Projektarbeit (die Note muss sowohl bei Übersetzungen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen positiv sein!).
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Projektarbeit - 20 Punkte
Übersetzung in der LV - 10 Punkte
Hausaufgaben und aktive Mitarbeit - 20 Punkte0 - 59% 5
60 - 69% 4
70 - 79% 3
80 - 89% 2
90 - 100% 1
Voraussetzung für die positive Absolvierung der LV sind positive Zwischentests sowie die Projektarbeit (die Note muss sowohl bei Übersetzungen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen positiv sein!).
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Examination topics
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten.
Reading list
Empfohlene Literatur:1. Wolfgang Höglinger, Annemarie Berschl, Cornelia Cassan-Juen, Günter Kegelreiter, Wolfgang Nurscher, Veronika Palm-Thaler, Herbert Panholzer, Erica Starc: "Recht kompakt", MANZ Verlag, Wien 2017;
2. Mira Kadric-Schreiber: "Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen - Anforderungen - Kompetenzen", Facultas, Wien 2008;
3. Ulrich Daum: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
4. Helia Daubach, Claus Sprick: "Der Zivilprozess", BDÜ Fachverlag, Berlin 2011;
5. Corinna Schlüter-Ellner: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
6. Benjamin Kneihs, Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
7. Heike Simon, Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
2. Mira Kadric-Schreiber: "Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen - Anforderungen - Kompetenzen", Facultas, Wien 2008;
3. Ulrich Daum: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
4. Helia Daubach, Claus Sprick: "Der Zivilprozess", BDÜ Fachverlag, Berlin 2011;
5. Corinna Schlüter-Ellner: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
6. Benjamin Kneihs, Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
7. Heike Simon, Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
Association in the course directory
Last modified: Tu 25.04.2023 08:28
Ziele: Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden.
Inhalte: Praxisnahe Übersetzungsaufgaben unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanalyse und ZT-Korrektur); Arbeit mit Rechtstexten (Parallel- und Hintergrundtexte); Erstellung von Glossaren.
Methoden: Fehleranalyse, Projektarbeit; Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten (Peer Review).