Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340332 UE Translation methods interpreting Romanian (2021W)
Continuous assessment of course work
Labels
ON-SITE
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 10.09.2021 09:00 to Fr 24.09.2021 17:00
- Registration is open from Mo 11.10.2021 09:00 to Fr 15.10.2021 17:00
- Deregistration possible until Su 31.10.2021 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
dienstags, 13:15-14:45
- Tuesday 12.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 19.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 09.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 16.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 23.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 30.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 07.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 14.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 11.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 18.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 25.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
prüfungsimmanente LV (Mitarbeit, Hausaufgaben, Abgaben, ...)
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Th 18.11.2021 10:50
Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzenInhalte:
- Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (v.a. konsekutiv)
- kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
- Kurze Einführung in die Notizentechnik
- Ausprobieren von Shadowing u. Simultandolmetschen
- Diskussion über herausfordernde Situationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
- Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innenMethoden: Einstiegsübungen ins Dolmetschen, Dolmetschen, Diskussion