340334 UE Basic Competence Translation A Hungarian (2019W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 09.09.2019 09:00 to Fr 27.09.2019 17:00
- Registration is open from Mo 07.10.2019 09:00 to Fr 11.10.2019 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 08.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 15.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 22.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 29.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 05.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 12.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 19.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 03.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 10.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 17.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 07.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 14.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 21.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 28.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Beurteilung setzt sich aus mehreren Leistungen - wie folgt - zusammen:
2 online Aufträge (jeweils 30%, insg. 60%): 2 (Fach)Übersetzungen
1 Auftrag (40%) ohne elektronische Hilfsmittel: Übersetzung von jeweils einer Textpassage ins Deutsche / ins Ungarische (Umfang insg.: ~ 300 Wörter)
2 online Aufträge (jeweils 30%, insg. 60%): 2 (Fach)Übersetzungen
1 Auftrag (40%) ohne elektronische Hilfsmittel: Übersetzung von jeweils einer Textpassage ins Deutsche / ins Ungarische (Umfang insg.: ~ 300 Wörter)
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Klaudy K. (2015): Bevezetés a fordítás gyakorlatába https://villamforditas.hu/forditoiroda/246-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba-videon
García Álvarez A. M. (2007): Evaluating students' translation process in specialized translation: Translation commentary. Journal of Specialised Translation, 7, 139–163 https://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php
Angelelli H. (2009): Using a rubric to assess translation ability - Defining the construct
IN: Claudia V. Angelelli H. E. Jacobson (eds.) (2009): Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIV. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 386 pp.
Dróth J. (2011): Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában, FORDÍTÁSTUDOMÁNY 13: (2) pp. 5-36.
Martínez-Mateo, R. (2014). A deeper look into metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A case study. Miscelanea: A Journal of English and American Studies, 49, 73-93.
Zachar V. (2011): A képesítőfordítások értékelési szempontjai – ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Tanszék. Elhangzott: Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. Szent István Egyetem, Gödöllő, 2011. január 21.
García Álvarez A. M. (2007): Evaluating students' translation process in specialized translation: Translation commentary. Journal of Specialised Translation, 7, 139–163 https://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php
Angelelli H. (2009): Using a rubric to assess translation ability - Defining the construct
IN: Claudia V. Angelelli H. E. Jacobson (eds.) (2009): Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIV. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 386 pp.
Dróth J. (2011): Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában, FORDÍTÁSTUDOMÁNY 13: (2) pp. 5-36.
Martínez-Mateo, R. (2014). A deeper look into metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A case study. Miscelanea: A Journal of English and American Studies, 49, 73-93.
Zachar V. (2011): A képesítőfordítások értékelési szempontjai – ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Tanszék. Elhangzott: Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. Szent István Egyetem, Gödöllő, 2011. január 21.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:22
Die Präsenzphasen legen den Fokus auf die Strategievermittlung, die Festigung findet in den Onlinephasen statt. Im Vordergrund steht die Förderung des kritischen Denkens gegenüber fremden/eigenen Ausgangs- und Zieltexten und der Problemlösekompetenz für verschiedene Transfermöglichkeiten.