Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340345 UE Conference Interpreting II: French / Polish / Russian / Spanish (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Spanish, French, Polish, Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 08.10. 17:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 15.10. 17:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 22.10. 17:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 29.10. 17:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 05.11. 17:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie in der LV Basiskompetenz Translation B bzw. "Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen" sowie Simultan I und Simultan II vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
- Simulation der Dolmetschung in praxisnahen und anspruchsvollen Konferenzsettings; u.a. von den Lehrenden und Studierenden simulierte Konferenzen; Simulation anhand von Original-Konferenzunterlagen; Originalaufnahmen der Konferenzbeiträge
- themenbezogene Recherche und Vorbereitung für die Dolmetschung
- Analyse rhetorischer und kontextueller Merkmale authentischer Konferenzbeiträge/settings
- Perfektionierung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen
Konferenzsettings (Retour-/Relaisdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Konferenzdolmetschen Konsekutiv)
- Erarbeitung und Anwendung von Soft-Skills: Kundenkontakt; kooperative Vorbereitung der Konferenz; Arbeit im Dolmetscherteam etc.
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Analyse der Qualitätkriterien beim Konferenzdolmetschen (Simultan und Konsekutiv)
- Optimierung des Outputs
- Vom-Blatt-Dolmetschen
- Anleitung zum Selbststudium.

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.

Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:

- Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistung 10%
- aktive Mitarbeit (Glossare, Recherche, eigene Redebeiträge etc.) 40 %
- Dolmetschleistung im Präsenzunterricht 50%

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- den expliziten und implizite Kommunikationsabsicht von Redetexten zu analysieren
- eine Rede im Konferenzsetting situationsadequat, inhaltsgerecht und terminologisch richtig zu dolmetschen;
- Strategien für die Überwindung von schwierigen und unvorhersehbaren Dolmetschsituationen zu entwickeln
- eigene oder fremde Dolmetschleistung auf Grund eines Analyseschemas/Kriterienkatalogs kritisch zu reflektieren und zu evaluieren.

Examination topics

- Einzelarbeit oder Teamarbeit in der Kabine,
- Transkription und schriftliche Analyse eigener Dolmetschleistungen,
- schriftliche Evaluierung fremder Dolmetschleistung,
- selbständiges Verfassen von Vorträgen zu den vorgegebenen Themen für Übungskonferenzen;
- Glossar und Rechercheunterlagen

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46