Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340354 SE Bachelor thesis in transcultural communication (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 20 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 14.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 21.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 11.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
-
Thursday
18.04.
11:30 - 13:00
Digital
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG - Thursday 02.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 16.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 23.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 06.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 13.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 20.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Bachelorarbeit 60%; Konzept 20%; mündliche Präsentation 20%.
Eine Plagiatsprüfung wird mittels Turnitin durchgeführt.
Eine Plagiatsprüfung wird mittels Turnitin durchgeführt.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Leistungsbeurteilung erfolgt auf Basis der Leistungen im Seminar und der Bachelorarbeit: Eigenständige Entwicklung konkreter Forschungsfragen, Problembewusstsein und Reflexionsfähigkeit, Anwendung der wissenschaftlichen Literatur auf praxisrelevante Fragestellungen, Abfassung der Bachelorarbeit.
Eine Plagiatsprüfung wird mittels Turnitin durchgeführt. Die Lehrveranstaltungsleitung kann eine mündliche Reflexion der abgegebenen Seminararbeit vorsehen, die erfolgreich zu absolvieren ist.Beurteilungsmaßstab für alle Teilleistungen sind folgende Kriterien: Wissensverarbeitung, Beachtung der wissenschaftlichen Konventionen, sprachliche Korrektheit, Struktur und Aufbau der Arbeit, zeitgerechte Abgabe.Beurteilungsmaßstab:
90-100% = 1 (sehr gut)
80-89% = 2 (gut)
70-79% = 3 (befriedigend)
60-69% = 4 (genügend)
0-59 = 5 (nicht genügend)Alle Studierende, die einen Lehrveranstaltungsplatz erhalten haben, werden beurteilt, sofern sie sich nicht zeitgerecht abgemeldet haben. Anwesenheit in der 1. Stunde ist erforderlich. Studierende, die angemeldet sind, aber in der ersten Stunde ohne rechtzeitige Entschuldigung nicht erscheinen, werden abgemeldet. Eine Abmeldung von der LV ist bis Ende März möglich. Ein zweimaliges Fehlen ist gestattet.
Eine Plagiatsprüfung wird mittels Turnitin durchgeführt. Die Lehrveranstaltungsleitung kann eine mündliche Reflexion der abgegebenen Seminararbeit vorsehen, die erfolgreich zu absolvieren ist.Beurteilungsmaßstab für alle Teilleistungen sind folgende Kriterien: Wissensverarbeitung, Beachtung der wissenschaftlichen Konventionen, sprachliche Korrektheit, Struktur und Aufbau der Arbeit, zeitgerechte Abgabe.Beurteilungsmaßstab:
90-100% = 1 (sehr gut)
80-89% = 2 (gut)
70-79% = 3 (befriedigend)
60-69% = 4 (genügend)
0-59 = 5 (nicht genügend)Alle Studierende, die einen Lehrveranstaltungsplatz erhalten haben, werden beurteilt, sofern sie sich nicht zeitgerecht abgemeldet haben. Anwesenheit in der 1. Stunde ist erforderlich. Studierende, die angemeldet sind, aber in der ersten Stunde ohne rechtzeitige Entschuldigung nicht erscheinen, werden abgemeldet. Eine Abmeldung von der LV ist bis Ende März möglich. Ein zweimaliges Fehlen ist gestattet.
Examination topics
Prüfungsimmanente LV. Die Studierenden präsentieren ihre Lernfortschritte und ihre Arbeiten, die Ergebnisse dieser Prozesse finden Eingang in die Bachelorarbeit.
Reading list
Corpas Pastor, Gloria & Duran-Munoz, Isabel (eds.) 2018. Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Leiden/Boston: Brill.
Kockaert, Hendrik J. & Steurs, Frieda. (eds.) 2015. Handbook of terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Moorkens, Joss et al. (eds.). 2018. Translation quality assessment. From principles to practice. Cham: Springer.
O’Hagan, Minako (ed.). 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/ New York: Routledge.
Risku, Hanna. 2016. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Narr Francke Attempto Verlag.Die themenspezifische Literatur soll von den Studierenden eigenständig recherchiert werden.
Kockaert, Hendrik J. & Steurs, Frieda. (eds.) 2015. Handbook of terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Moorkens, Joss et al. (eds.). 2018. Translation quality assessment. From principles to practice. Cham: Springer.
O’Hagan, Minako (ed.). 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/ New York: Routledge.
Risku, Hanna. 2016. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Narr Francke Attempto Verlag.Die themenspezifische Literatur soll von den Studierenden eigenständig recherchiert werden.
Association in the course directory
Last modified: Fr 21.06.2024 10:27
Eigenständige Entwicklung und Bearbeitung einer Fragestellung aus verschiedenen Bereichen der transkulturellen Kommunikation mit dem Schwerpunkt Fachkommunikation und Sprachtechnologien:
- Terminologiewissenschaft und -arbeit;
- translatorisch relevante Technologien;
- Terminologie-, Übersetzungs- und Lokalisierungsmanagement.Methode:
Eigenständige Entwicklung konkreter Forschungsfragen auf Basis der relevanten wissenschaftlichen Literatur und unter Bezugnahme auf die Praxis, Aneignung und Vertiefung der Bearbeitungsmethode durch kritische Reflexion und Diskussion in schriftlicher wie auch mündlicher Form.Das Seminar baut auf den Erfahrungen mit wissenschaftlichem Arbeiten auf, die die Studierenden in früheren Lehrveranstaltungen gesammelt haben.
Die positive Absolvierung der VO Theorien und Methoden der Translationswissenschaft ist Voraussetzung für den Besuch des Seminars.
Das Absolvieren des Proseminars „Aktuelle Forschungsschwerpunkte“ und der Übung „Wissenschaftliche Lektüre und Textproduktion“ wird dringend empfohlen.