Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340360 UE Consecutive Interpreting I: French (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 10.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 17.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 24.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 31.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 07.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 05.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 12.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 12.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 19.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 02.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 02.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 09.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 23.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 30.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziel: Erwerb der Grundfertigkeiten des Konsekutivdolmetschens.
Inhalte: Konsekutivdolmetschen ohne Notizen, Konsekutivdolmetschen mit Notizen, eventuell eine "schriftliche Konsekutive" zur Evaluierung der Notiztechnik. Begrüßungs/Eröffnungsreden, die von den Studierenden selbst gehalten werden; Übungsreden auf Video zu allgemeinen Themen in beiden Sprachen.
Methoden: Kontinuierliches Arbeiten an der Notizentechnik, Feedback nach jeder Dolmetschleistung durch die Lehrende und/oder die Gruppe (peer to peer). Halten von kurzen Vorträgen als Ausgangsrede.

Assessment and permitted materials

Dolmetschleistung, Vorbereitung und Halten von kurzen Vorträgen, aktive Mitarbeit (peer to peer feedback), Anwesenheit.

Minimum requirements and assessment criteria

Die LV sollte erst NACH der Basiskompetenz Translation B Dolmetschen besucht werden!
Notizentechnik sollte entweder davor oder parallel besucht werden.
Dolmetschleistung 70%
Eigener Kurzvortrag 15%
Aktive Mitarbeit 15%
Regelmäßige Anwesenheit (Anwesenheitspflicht) - maximal drei (entschuldigte) Fehlstunden für eine positive Beurteilung

Examination topics

Inhalt der Lehrveranstaltung

Reading list

Siehe Moodle; wird in der ersten Unterrichtseinheit besprochen.

Association in the course directory

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46