Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340360 UE Simultaneous Interpreting II: French / English (2018W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.09.2018 09:00 to Fr 28.09.2018 17:00
- Registration is open from Mo 08.10.2018 09:00 to Fr 12.10.2018 17:00
- Deregistration possible until We 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English, French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Der 19.10. entfällt und wird nach Möglichkeit am 30.10. eingebracht.
- Friday 12.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 30.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 05.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 09.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 16.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 30.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 07.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 14.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 11.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 18.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 25.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Regelmäßige Teilnahme am Unterricht (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Dolmetschungen, Zwischen- oder Abschlussprüfung.
Minimum requirements and assessment criteria
Dieser Kurs sollte erst NACH der Basiskompetenz Translation B und Simultan 1 besucht werden!
Präsenz (Anwesenheitspflicht!), Vorbereitung; verständliche, weitgehend vollständige Dolmetschungen.
Maximal drei aus gutem Grund entschuldigte Fehlstunden für eine positive Note im Kurs!!
Präsenz (Anwesenheitspflicht!), Vorbereitung; verständliche, weitgehend vollständige Dolmetschungen.
Maximal drei aus gutem Grund entschuldigte Fehlstunden für eine positive Note im Kurs!!
Examination topics
Wird angekündigt.
Reading list
Siehe Moodle
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Organisation von simulierten Fachvorträgen unter dem in der Praxis üblichen Zeitdruck.
Ziel: professionelle Kompetenz im Simultandolmetschen.
Methoden: Dolmetschen von französischen Ausgangstexten ins Deutsche bzw. von deutsche Texten ins Französische (für B-SprachlerInnen). Direktes Feedback durch die Lehrende oder durch Studierende direkt nach der Dolmetschleistung.