Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340360 UE Simultaneous Interpreting II: French / English (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English, French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Der 19.10. entfällt und wird nach Möglichkeit am 30.10. eingebracht.

  • Friday 12.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 30.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 05.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 09.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 16.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 30.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 07.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 14.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 11.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 18.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 25.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte: Dolmetschung von eingespielten Texten, Live-Vorträgen sowie einer Führung mit Flüsteranlage (je nach TeilnehmerInnenzahl!).
Organisation von simulierten Fachvorträgen unter dem in der Praxis üblichen Zeitdruck.
Ziel: professionelle Kompetenz im Simultandolmetschen.
Methoden: Dolmetschen von französischen Ausgangstexten ins Deutsche bzw. von deutsche Texten ins Französische (für B-SprachlerInnen). Direktes Feedback durch die Lehrende oder durch Studierende direkt nach der Dolmetschleistung.

Assessment and permitted materials

Regelmäßige Teilnahme am Unterricht (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Dolmetschungen, Zwischen- oder Abschlussprüfung.

Minimum requirements and assessment criteria

Dieser Kurs sollte erst NACH der Basiskompetenz Translation B und Simultan 1 besucht werden!
Präsenz (Anwesenheitspflicht!), Vorbereitung; verständliche, weitgehend vollständige Dolmetschungen.
Maximal drei aus gutem Grund entschuldigte Fehlstunden für eine positive Note im Kurs!!

Examination topics

Wird angekündigt.

Reading list

Siehe Moodle

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46