Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340361 UE Conference Interpreting I: English / Czech (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Czech, English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 08.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 15.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 05.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 12.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 19.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 26.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 03.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 10.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 24.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 31.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 07.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 14.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 21.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 28.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie in der Basiskompetenz Translation B bzw. "Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen" sowie Simultan I und Simultan II vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
- Simulation der Dolmetschung in praxisnahen und anspruchsvollen Konferenzsettings; u.a. von den Lehrenden und Studierenden simulierte Konferenzen; Simulation anhand von Original-Konferenzunterlagen; Originalaufnahmen der Konferenzbeiträge
- themenbezogene Recherche und Vorbereitung für die Dolmetschung
- Analyse rhetorischer und kontextueller Merkmale authentischer Konferenzbeiträge/-settings
- Perfektionierung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Konferenzsettings (Retour-/Relaisdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Konferenzdolmetschen Konsekutiv)
- Erarbeitung und Anwendung von Soft-Skills: Kundenkontakt; kooperative Vorbereitung der Konferenz; Arbeit im Dolmetscherteam etc.
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Analyse der Qualitätkriterien beim Konferenzdolmetschen (Simultan und Konsekutiv)
- Optimierung des Outputs
- Vom-Blatt-Dolmetschen
- Anleitung zum Selbststudium.

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:

- Transkript und Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistung 10%
- aktive Mitarbeit (Glossare, Recherche, eigene Redebeiträge etc.) 40 %
- Dolmetschleistung im Präsenzunterricht 50%

Mindestanforderung für positive Gesamtbeurteilung: mindestens ein Genügend in allen drei Leistungsbereichen.

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- den expliziten und implizite Kommunikationsabsicht von Redetexten zu analysieren
- eine Rede im Konferenzsetting situationsadäquat, inhaltsgerecht und terminologisch richtig zu dolmetschen;
- Strategien für die Überwindung von schwierigen und unvorhersehbaren Dolmetschsituationen zu entwickeln
- eigene oder fremde Dolmetschleistung auf Grund eines Analyseschemas/Kriterienkatalogs kritisch zu reflektieren und zu evaluieren.

Examination topics

Einzelarbeit oder Teamarbeit in der Kabine, Transkription und schriftliche Analyse eigener Dolmetschleistung, schriftliche Evaluierung fremder Dolmetschleistung; selbständiges Verfassen von Vorträgen zu den vorgegebenen Themen für Übungskonferenzen; Glossare und
Rechercheunterlagen.

Reading list


Association in the course directory

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46