Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340374 UE Introduction to Translation and Interpreting (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Attendance required in the first lesson. Students who do not attend the first lesson will be removed from the registration list and their places assigned to students on the waiting list.
If you wish to deregister from this course, you must do so by 31 October at the latest. After this time, it will not be possible for you to leave the course.Attendance is required in this course. Only 1 absence is allowed. You can make up for 2 further missed classes by attending one of the parallel courses.
If you wish to deregister from this course, you must do so by 31 October at the latest. After this time, it will not be possible for you to leave the course.Attendance is required in this course. Only 1 absence is allowed. You can make up for 2 further missed classes by attending one of the parallel courses.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Sa 17.09.2016 00:01 to Fr 07.10.2016 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 10.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 17.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 24.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 31.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 07.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 14.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 28.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 05.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 12.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 09.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 16.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 23.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 30.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- translation: 24%
- oral contributions (interpreting and preparatory exercises such as paraphrasing): 48%
- contributions in class and as homework (feedback, active participation in discussion etc., research and preparation, short speeches, study group logs, etc.): 28%
- oral contributions (interpreting and preparatory exercises such as paraphrasing): 48%
- contributions in class and as homework (feedback, active participation in discussion etc., research and preparation, short speeches, study group logs, etc.): 28%
Minimum requirements and assessment criteria
Grading:
90%: 1
80%: 2
70%: 3
60%: 4
<60%: 5 (fail)
Please note the attendance requirements above.
90%: 1
80%: 2
70%: 3
60%: 4
<60%: 5 (fail)
Please note the attendance requirements above.
Examination topics
No exam.
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007) "Translatorische Methodik". Wien: Facultas-Verlag.
Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.
Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen". Tübingen: Narr.
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome.
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.
Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.
Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen". Tübingen: Narr.
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome.
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
The objectives of this course are to teach students how to quickly grasp essential information, how to work with different types of text or speech, and the importance of constantly improving all their working languages. Students will learn about the different requirements for interpreters and translators and explore their own strengths and weaknesses.
Clozing, paraphrasing, memory exercises, sight translation, written translations, holding and interpreting short speeches in class and in study groups (with logs), use of note-taking technique acquired in 'VO Introduction to Interpreting', discussion of conflicts that can arise in interpreting or translation, peer feedback and self-evaluation.