Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340374 UE Introduction to Translation and Interpreting (2017W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2017 09:00 to Fr 29.09.2017 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2017 09:00 to Fr 13.10.2017 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 11.10. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 18.10. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 25.10. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 08.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 15.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 29.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 06.12. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 13.12. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 15.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 10.01. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 17.01. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 24.01. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 31.01. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Translation assignment 35%
- Graded oral contributions (interpreting and preparatory exercises such as paraphrasing) 45%
- Contributions in class and as homework (feedback, active participation in discussion etc., research and preparation, short speeches, study group logs, etc.): 20%
- Graded oral contributions (interpreting and preparatory exercises such as paraphrasing) 45%
- Contributions in class and as homework (feedback, active participation in discussion etc., research and preparation, short speeches, study group logs, etc.): 20%
Minimum requirements and assessment criteria
Excellent knowledge of working languages;
knowledge of translation/interpetration strategies discussed in class;
independent application of learned approaches in written and oral exercises;
knowledge of translation/interpetration strategies discussed in class;
independent application of learned approaches in written and oral exercises;
Examination topics
It is expected that students can apply the theoretical input and examples discussed in class to new and texts/interpretation and work environments. Similarly, personal strategies and approaches should be developed to efficiently cope with job assignments, unfamiliar domains and genres. Individual problem solving will be demonstrated in written and oral contributions throughout the semester.
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007) "Translatorische Methodik". Wien: Facultas-Verlag.
Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.
Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen". Tübingen: Narr.
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome.
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.
Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.
Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen". Tübingen: Narr.
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome.
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
The objectives of this course are to teach students how to quickly grasp essential information, how to work with different types of text or speech, and the importance of constantly improving all their working languages. Students will learn about the different requirements for interpreters and translators and explore their own strengths and weaknesses.
Clozing, paraphrasing, memory exercises, sight translation, written translations, holding and interpreting short speeches in class and in study groups (with logs), use of note-taking technique acquired in 'VO Introduction to Interpreting', discussion of challenges that can arise in interpreting or translation, peer feedback and self-evaluation.