Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340376 UE Literary Translation: English (2014S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Angemeldete Studierende, die in der 1. Stunde unentschuldigt fehlen, werden von der Übung abgemeldet, ihr Platz wird an Studierende von der Warteliste vergeben. Die Abmeldung von der Übung ist nur bis 31.3. möglich.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 13.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 20.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 27.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 03.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 10.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 08.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 15.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 22.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 05.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 12.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 26.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Übersetzung anglophoner afrikanischer Literatur ins Deutsche:
Tsitsi Dangarembga: The Book of Not, Banbury UK: Ayebia 2006.
Elleke Boehmer: Nile Baby, Banbury UK: Ayebia 2008.
Ama Ata Aidoo: Diplomatic Pounds & Other Stories, Banbury UK: Ayebia 2012.

Assessment and permitted materials

Kommentierte Übersetzung; Lektorat einer Übersetzung von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; übersetzungkritischer Essay; Abschlusstest; Diskussionsbeiträge.

Minimum requirements and assessment criteria

Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung, insbesondere von Texten angolphoner afrikanischer AutorInnen; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen der Verlagsindustrie und der Buchproduktion sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.

Examination topics

Einführung durch die LV-Leiterin; Analyse publizierter Übersetzungen vergleichbarer Werke; Erarbeitung einer kommentierten Übersetzung eines Ausschnitts aus einem der Bücher (je nach Zahl der TeilnehmerInnen) einzeln oder in Teams; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum.

Reading list

Tsitsi Dangarembga: The Book of Not, Banbury UK: Ayebia 2006.
Elleke Boehmer: Nile Baby, Banbury UK: Ayebia 2008.
Ama Ata Aidoo: Diplomatic Pounds & Other Stories, Banbury UK: Ayebia 2012.
Weiterführende & wiss. Literatur auf der Plattform.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46