Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340381 UE Business Translation and Transcreation Chinese (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Chinese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 14.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 21.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 28.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 04.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 11.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 18.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 02.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 09.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 16.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 13.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- N Monday 20.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
Information
Aims, contents and method of the course
Die rasante Entwicklung von KI wirkt sich auf die gesamte Landschaft der Translation prägend aus. Allerdings ist ein reflektierter Umgang in verschiedenen Phasen des Arbeitsprozesses unbedingt erforderlich. In dieser LV, in deren Mittelpunkt wirtschaftsrelevante Übersetzungen in beide Sprachrichtungen stehen, machen sich Teilnehmende damit vertraut, wie man unter Einsatz von Translationstechnologien zu tauglichen fertigen Übersetzungen in Sprachpaar Chinesisch/Deutsch gelangen kann.Damit die Qualität der fertigen Übersetzungen gewährleistet ist, sind die translatorische, sprachliche sowie kulturelle Kompetenz des menschlichen Übersetzers tatsächlich stets vorausgesetzt. Diese Kompetenzen kommen nämlich bei der Transkreation, die auch einen festen Bestandteil dieser LV bildet, unmittelbar zur Geltung. Denn bei der Anpassung/ Lokalisierung ist man um die Überwindung der kulturellen Distanz bestrebt.Aufgrund der von Studierenden fertig gestellten Texte werden neben Erzielung und Bewertung der Übersetzungslösungen auch Potentiale sowie Grenzen der Übersetzungstools kritisch hinterfragt. Darüber hinaus werden Recherchearbeit, Anwendung von CAT-Tools sowie die Frage, wie man Gespür für kritische Stellen in einer maschinellen Übersetzung entwickeln kann, besprochen.
Assessment and permitted materials
Anwesenheit, Mitarbeit (20 Punkte), Hausübungen (30 Punkte), 2 Tests (50 Punkte);Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei Tests gestattet
Minimum requirements and assessment criteria
Vertiefung von Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Wirtschaftstexten und Terminologie in beide Sprachrichtungen - unter Einsatz von translationsrelevanter TechnologieFür eine positive Beurteilung sind 60 Punkte erforderlich:
1 (sehr gut) 90-100 Punkte
2 (gut) 80-89 Punkte
3 (befriedigend) 70-79 Punkte
4 (genügend) 60-69 Punkte
5 (nicht genügend) 0-59 Punkte
1 (sehr gut) 90-100 Punkte
2 (gut) 80-89 Punkte
3 (befriedigend) 70-79 Punkte
4 (genügend) 60-69 Punkte
5 (nicht genügend) 0-59 Punkte
Examination topics
Alle in der LV durchgenommenen Inhalte
Reading list
1)Umberto Eco: Experiences in Translation; University of Toronto Press (2008);
2)Jin Zhao: Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache; Gunter Narr Verlag Tübingen (2002)
2)Jin Zhao: Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache; Gunter Narr Verlag Tübingen (2002)
Association in the course directory
Last modified: Sa 21.09.2024 12:26