Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340390 UE Basic Translation Competence: Chinese (2012W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 09.10. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 16.10. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 23.10. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 30.10. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 06.11. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 13.11. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 20.11. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 04.12. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 11.12. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 18.12. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 08.01. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 15.01. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 22.01. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 29.01. 16:15 - 17:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Die translatorische Kompetenz setzt die Kompetenz im Gebrauch von beiden Arbeitssprachen voraus. Beim Sprachpaar Deutsch-Chinesisch hängt die Spannung in einer translatorischen Situation nicht nur damit zusammen, dass die Wesenszüge dieser beiden Sprachen maßgebende Unterschiede aufweisen, sondern auch mit dem Umstand, dass ein gemeinsamer Denkkontext, auf den eine Übertragung zwischen zwei europäischen Sprachen in der Regel zurückgreifen kann, völlig wegfällt. Vor diesem Hintergrund dient diese Lehrveranstaltung dazu, die Studierenden auf Herausforderungen in einem eigenständigen Fertigwerden mit einer realen translatorischen Situation vorzubereiten.

Assessment and permitted materials

Mitarbeit, Hausübungen (35%); Zwischentest (15%); Abschlusstest (50%)

Minimum requirements and assessment criteria

Einführung in die Erkenntnis, dass nicht nur explizite Inhalte, sondern auch implizite Inhalte im Sprachgebrauch von besonderer Bedeutung sind. Mit Ausbildung der Sensibilität darin, die systemische Kohärenz eines Kulturprozesses wahrzunehmen, soll all das bisher erworbene Sprach-, Kommunikations- und Kulturwissen von der Perspektive einer translatorischen Situation her beleuchtet, ergänzt und verfeinert werden. Aufgrund des daraus entwickelten Bewusstseins über die Komplexität der gegebenen Sachlage können Überlegungen über Strategien angestellt werden, um mit einer konkreten Aufgabenstellung effektiv umzugehen.

Examination topics

Was die Vermittlung der Erkenntnis wie auch die Aneignung der Kompetenz anbelangt, ist jedes Bemühen letztlich an dem Ort, wo sich zwei unterschiedliche kognitive Welten tangieren wie auch divergieren, orientiert. Das Reflektieren und Diskutieren über ein gemeinsames Thema geht mit eingehendem Feedback, in dem stets Rücksicht auf die individuelle Ausgangslage genommen wird, zusammen.

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46