Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340391 UE Translation of Legal Texts: Japanese (2009S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Vorbesprechung 12.3. um 15:30 Seminarraum 4 des ZTW (nach der LVA von Frau Yamamoto); LVAs vorgesehen am: 20.3., 24.4., 8.5., 22.5., 5.6., 12.6., 19.6., 26.6.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Japanese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 13.03. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 20.03. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 27.03. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 03.04. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 24.04. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 08.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 15.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 22.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 29.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 05.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 12.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 19.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 26.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Focus: personal documents, forms and various documents

Assessment and permitted materials

active cooperation in the seminar

Minimum requirements and assessment criteria

efficient approach to the translation of personal documents, forms and various other documents; learning the methods to deal with translation difficulties in translating persoanl documents

Examination topics

Starting off with a typology of legal documents, forms and other documents it is intended:
- to explore the difficulties in the translation of texts stemming from different legal systems (Austrian German and Japanese);
- to examine the translation strategies (duly taking into account German-German and English as intermediary languages);
- to evaluate mono- and multilingual works of reference and dictionaries;
- to dealwith the specific problems posed by proper names in Japanese.

Reading list

Nachschlageliteratur (keine Leseliste!)
1 図解による法律用語辞典。自由国民社、1977。
2 U. Daum. Gerichts- und Behördenterminologie. Eine gedrängte Darstellung des Gerichtswesens und des Verwaltungsverfahrens in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), 2005.
ISBN 3-9808242-9-2
3 Sammlung der in Verfahren vor österreichischen Gerichten gebräuchlichsten Schriftstücke. ÖVGD 2002 (ersetzt: Z. Weisswasser. Mustersammlung österreichischer Dokumente und Schriftstücke für Gerichtsdolmetscher. ÖVGD)
4 Einführung in die Terminologie des Prozessrechts, Zivilrechts und Strafrechts in Österreich. ÖVGD 2007
5 Einführung in die Terminologie des Verwaltungsverfahrensrechts in Österreich, ÖVGD 2002
6 Die Österreichische Rechtsterminologie. Kurzdefinitionen wichtiger Rechtsbegriffe geordnet nach Rechtsgebieten. ÖVGD 2002 (2 Bde.)
7 Einführung in die Grundbegriffe des japanischen Rechtswesens. ÖVGD
8 小六法 [das japanische bürgerliche Gesetzbuch]. 有斐閣  Schuppich/Sporn. Das österreichische Recht. Wien: Andreas Verlag,
9 EHS Law bulletin series Japan. Roppô六法. Tokyo: Einbun-Horei-Sha, Inc., 1953-55.
10 Schuppich/Sporn. Das österreichische Recht. Andreas Verlag 小六法 [das japanische bürgerliche Gesetzbuch]. 有斐閣
11 K. Igarashi. Einführung in das japanische Recht. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990. ISBN 3-534-06914-5
12 Baum/Drobnig [ed.]. Japanisches Handels- und Wirtschaftsrecht. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1994. (Recht des internationales Wirtschaftsverkehrs Bd. 13)
ISBN 3-11-014162-0
13 H.J. Faßbender; W. Grauel; W. Ohmen; W. Peter; H. Roemer; R. Wittkowski. Notariatskunde. Rinteln: Merkur Verlag Rinteln, 2007. 16. Aufl. (Wirtschafts¬wissenschaftliche Bücherei für Schule und Praxis) ISBN 978-3-8120-0308-7
14小原薫。一目でわかる渋外戸籍の実務。日本加除出版, 1986 (in der neuesten Fassung)
15 徳永秀雄。国籍と渋外戸籍・届出と戸籍記載例。日本加除出版, 1986 (in der neuesten Fassung)
16 Manuel Cebulla. Das Urheberrecht der Übersetzer und Dolmetscher. BDÜ Service GmbH, 2007
17 Manuel Cebulla. Sprachmittlerstrafrecht. Die strafrechtliche Verantwortlichkeit der
Dolmetscher und Übersetzer. BDÜ Service GmbH, 2007
18 S. Keiler; C. Bezemek. Leg cit. Leitfaden für juristisches Zitieren. Wien/New York: Springer, 2008. ISBN 978-3-211-78244-6

Association in the course directory

MUE3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46