Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340391 UE Legal Translation: Japanese -> German (2015W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.09.2015 09:00 to Mo 21.09.2015 17:00
- Registration is open from Mo 28.09.2015 09:00 to Su 04.10.2015 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Japanese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 14.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 21.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 28.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 04.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 11.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 18.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 02.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 09.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 16.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 13.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 20.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 27.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Einführung in die Grundbegriffe der japanischen und der österreichischen Rechts- und Wirtschaftssprache. Sprachliche und inhaltliche Analyse verschiedener Textsorten aus dem Japanischen. Diskussion und Vergleich übersetzungstechnischer und kultureller Unterschiede in den einzelnen Rechtssystemen.
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht, aktive Mitarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen, schriftliche Abschlussprüfung.
Minimum requirements and assessment criteria
Erkennen von Problemen beim Übersetzen von Rechtstexten. Aneignung effizienter Recherchemethoden. Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung.
Examination topics
Gemeinsames Erörtern und Übersetzen der Texte in der LV, individuelle Vorbereitung, Gruppenarbeit und Präsentation.
Reading list
wird in der LV bekannt gegeben.
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46