Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340391 UE Legal Translation: Japanese (2021W)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 10.09.2021 09:00 to Fr 24.09.2021 17:00
- Registration is open from Mo 11.10.2021 09:00 to Fr 15.10.2021 17:00
- Deregistration possible until Su 31.10.2021 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Japanese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Die Lehrveranstaltung findet bis 15..11.2021 vor Ort statt, je nach Gruppengröße und Infektionslage auch hybrid (Vor-Ort Präsenz + Blended-Learning). Ab 29.11. wird die Lehre rein digital abgehalten.
Studierende, die an der ersten Stunde nicht teilnehmen, werden automatisch abgemeldet.MO 11.10.2021 13.15-14.45 Ort: digital (zur Klärung der Gruppengröße und der Abläufe)MO wtl von 18.10.2021 bis 15.11.2021 13.15-14.45 Ort: vor Ort in SR 4;
MO wtl von 29.11.2021 bis 24.01.2022 13.15-14.45 Ort: digital
-
Monday
11.10.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG - Monday 18.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 25.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 08.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 15.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
-
Monday
29.11.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG -
Monday
06.12.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG -
Monday
13.12.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG -
Monday
10.01.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG -
Monday
17.01.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG -
Monday
24.01.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Kurs/Online-Kurs*, Hausarbeiten, schriftliche Tests. Bei den Tests dürfen alle verfügbaren Hilfsmittel bis auf Übersetzungsprogramme (z.B. DeepL) verwendet werden.
* Für eine aktive Teilnahme sind Mikrofon und Webcam erforderlich.
* Für eine aktive Teilnahme sind Mikrofon und Webcam erforderlich.
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilungsmaßstab:
- Einzelarbeit: 20 %
- Gruppenarbeit: 15 %
- Mitarbeit: 15 %
- Tests: jeweils 25 %Zur positiven Absolvierung der Lehrveranstaltung müssen 60 % aller Teilleistungen positiv erfüllt sein.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT
- Einzelarbeit: 20 %
- Gruppenarbeit: 15 %
- Mitarbeit: 15 %
- Tests: jeweils 25 %Zur positiven Absolvierung der Lehrveranstaltung müssen 60 % aller Teilleistungen positiv erfüllt sein.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT
Examination topics
Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.
Reading list
Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben und über Moodle zur Verfügung gestellt.
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
Ziele der Lehrveranstaltung: Erwerb von Basiskenntnissen für die Fachübersetzung im Bereich der Rechtswissenschaften, selbständige Umsetzung von Textsortenkonventionen und Stärkung der Recherchierkompetenz sowie der
Fähigkeit zur Einordnung von Fachsprachen.
Auf Grund der von den Studierenden vorbereiteten Texte werden translatorische Handlungsstrategien, u.a. Recherchemöglichkeiten, Arbeit mit Wörterbüchern, Parallelliteratur und Umgang mit Übersetzungsaufträgen besprochen.