Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340405 UE Basic Competence Translation A Chinese (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 05.09.2016 09:00 to Fr 23.09.2016 17:00
- Registration is open from Mo 03.10.2016 09:00 to Fr 07.10.2016 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Chinese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 14.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 21.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 28.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 04.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 11.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 18.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 02.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 09.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 16.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 13.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 20.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 27.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Sprachen sind bekanntlich Trägerinnen der Kulturen. Anders als eine Translation zwischen zwei europäischen Sprachen, bei der stets auf eine gemeinsame abendländische Denktradition zurückgegriffen werden kann, kommt bei einer Translation im Sprachpaar Deutsch-Chinesisch noch eine zusätzlich zu berücksichtigende Dimension ins Spiel: Die deutsche und die chinesische Sprache sind nämlich jeweils Trägerin einer gänzlich anderen Kultur - und jene grundlegenden Werte und Denkkonzepte, die in den Sprachgebrauch stillschweigend explizit wie auch implizit einbezogen werden, sind von Kultur zu Kultur unterschiedlich.Demzufolge können TeilnehmerInnen in dieser Lehrveranstaltung anhand konkreter schriftlicher wie auch mündlicher Aufgaben u. a. Kenntnisse darüber erlangen, wie die Aufnahme und Verarbeitung der Wirklichkeit in der chinesischen und der deutschen Sprache jeweils von Vornherein anders gestaltet und akzentuiert ist. Erst mit geschulter Wahrnehmung charakteristischer Eigentümlichkeit jedes der beiden Sprach- und Begriffssysteme vermag man im Akt einer Translation (Übersetzen oder Dolmetschen) auch über die Fähigkeit zum erforderlichen Perspektivenwechsel (zwischen zwei unterschiedlichen Kulturen) zu verfügen.
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Hausübungen (35%), Zwischentest (15%), Abschlusstest (50%); Verwendung von Wörterbüchern bei beiden Tests zulässig
Minimum requirements and assessment criteria
Zulängliches Verstehen von Originaltexten und deren inhaltstreue und formgerechte Umsetzung in die Zielsprache - und zwar hinsichtlich des jeweils anderen Denkkontexts als Bezugsrahmen im Sprachgebrauch
Examination topics
Reading list
wird in der LV bekannt gegeben
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46