Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340405 UE Basic Competence Translation A Chinese (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 12.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 19.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 09.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 16.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 30.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 07.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 14.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 11.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 18.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 25.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Sprachen sind bekanntlich Trägerinnen der Kulturen. Anders als eine Translation zwischen zwei europäischen Sprachen, bei der stets auf eine gemeinsame abendländische Denktradition zurückgegriffen werden kann, kommt bei einer Translation im Sprachpaar Deutsch-Chinesisch noch eine zusätzlich zu berücksichtigende Dimension ins Spiel: Die deutsche und die chinesische Sprache sind nämlich jeweils Trägerin einer gänzlich anderen Kultur - und jene grundlegenden Denkkonzepte, die in den Sprachgebrauch stillschweigend explizit wie auch implizit einbezogen werden, sind im Wesentlichen unterschiedlich.

Demzufolge können TeilnehmerInnen in dieser LV anhand konkreter schriftlicher wie auch mündlicher Aufgaben u. a. Kenntnisse darüber erlangen, wie die Aufnahme und Verarbeitung der Wirklichkeit in der chinesischen und der deutschen Sprache jeweils von Vornherein anders gestaltet und akzentuiert ist. Erst mit geschulter Wahrnehmung charakteristischer Eigentümlichkeit jedes der beiden Sprach- und Begriffssysteme vermag man im Akt einer Translation (Übersetzen oder Dolmetschen) auch über die Fähigkeit zum erforderlichen Perspektivenwechsel (zwischen zwei unterschiedlichen Kulturen) zu verfügen.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Hausübungen, drei Tests (Verwendung von Wörterbüchern zulässig); Aspekte der Bewertung: Originaltreue, sprachliche Korrektheit, stilistische Stimmigkeit

Minimum requirements and assessment criteria

Zulängliches Verstehen von Originaltexten und deren inhaltstreue und formgerechte Umsetzung in die Zielsprache - und zwar hinsichtlich des jeweils anderen Denkkontexts als Bezugsrahmen im Sprachgebrauch

Examination topics

Reading list

wird in der LV bekannt gegeben

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46