Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340405 UE Basic Competence Translation A Chinese (2019W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 04.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Friday 11.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Friday 18.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Friday 25.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Friday 08.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Friday 15.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Friday 22.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Friday 29.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Friday 06.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Friday 13.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Friday 10.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Friday 17.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Friday 24.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Friday 31.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18

Information

Aims, contents and method of the course

Kontrastive Beschäftigung mit mittelschweren Texten unterschiedlicher Textsorten, die aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt bzw. zusammengefasst werden. Auftragsanalyse, für die Auftragserfüllung relevante Textanalyse und Erarbeitung geeigneter Lösungsstrategien nach Zweck und Zielgruppe werden eingeübt.

Assessment and permitted materials

Die Semesterbewertung besteht aus Präsentationen (20%), Zwischentest (40%) und Endtest (40%).

Minimum requirements and assessment criteria

- Verständnis des Ausgangstexts in seinem Kontext
- Sensibilisierung für Fragen des auftragsbezogenen translatorischen Umgangs mit Ausgangstext
- Erfassen des gewünschten Produkts in der Zielsprache

Examination topics

Grundsätzlich sind die behandelten Texte von allen KursteilnehmerInnen einzeln vorzubereiten. In Form von kurzen Referaten werden die Übersetzungslösungen und die Auftragsanalyse von Studierenden präsentiert. Translatorische Fragestellungen und auftragsspezifische Problemstellungen werden im Plenum besprochen.

Reading list

Kadric, Mira; Klaus Kaindl und Michèle Kaiser-Cooke: Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1. Wien: Facultas, 2005.
Weitere Literatur wird in der LV angegeben.

Association in the course directory

Last modified: Tu 14.01.2025 00:23