Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340409 UE Film and Medium Translation: Synchronisation - Synchronisationsspezifik (2010W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from We 01.09.2010 09:00 to Th 07.10.2010 18:00
- Deregistration possible until Fr 15.10.2010 09:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 01.12. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Wednesday 15.12. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Wednesday 12.01. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Wednesday 19.01. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Wednesday 26.01. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Wednesday 02.02. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Information
Aims, contents and method of the course
Die sprachenübergreifende Lehrveranstaltung befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen und TV-Serien ergibt. Dabei werden verschiedene synchronisationsspezifische Aspekte, wie Lippensynchronität, Charaktersynchronität, Sprachvarietäten, Kulturreferenzen und Komik, im Hinblick auf eine stimmige Umsetzung im Rahmen des Synchrondialogs behandelt.Die Inhalte der LV decken sich nicht mit den Inhalten aus "Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Filmspezifik". Studierenden, die ein umfassendes Bild des Synchronisationsprozesses erhalten möchten, wird daher empfohlen, beide Lehrveranstaltungen zu besuchen.
Assessment and permitted materials
Die Leistungskontrolle erfolgt anhand von Anwesenheit und Mitarbeit (inklusive verschiedener Aufgabenstellungen während des Semesters) sowie einer Projektarbeit am Ende des Semesters.
Minimum requirements and assessment criteria
Das Hauptziel der Lehrveranstaltung ist es, die Grundlagen des Synchronisationsprozesses zu vermitteln und die Charakteristika von Synchrontexten sowie translatorische Strategien für die Übertragung von Filmdialogen zu erarbeiten. Die TeilnehmerInnen sollen in der Lage sein, Problemstellungen zu erkennen und in der Produktion ihrer zielsprachigen Texte entsprechend zu berücksichtigen.
Examination topics
Nach einer theoretischen Grundlegung sollen die oben erwähnten Problemstellungen und weitere Fragen anhand von Fallbeispielen behandelt und Lösungsansätze entwickelt werden.
Reading list
Literatur wird in der LV besprochen.
Association in the course directory
MGR3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46