Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340409 UE Film and Media Translation: Translation for Dubbing (2014S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 13.03. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 20.03. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 27.03. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 03.04. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 10.04. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 08.05. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 15.05. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 22.05. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 05.06. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 12.06. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 26.06. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Die sprachenübergreifende Lehrveranstaltung befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen und TV-Serien ergibt. Dabei werden verschiedene synchronisationsspezifische Aspekte, wie Lippensynchronität, Charaktersynchronität, Sprachvarietäten, Kulturreferenzen und Komik, im Hinblick auf eine stimmige Umsetzung im Rahmen des Synchrondialogs behandelt.
Die Inhalte der LV decken sich nicht mit den Inhalten aus "Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Filmspezifik". Studierenden, die ein umfassendes Bild des Synchronisationsprozesses erhalten möchten, wird daher empfohlen, beide Lehrveranstaltungen zu besuchen.

Assessment and permitted materials

Die Leistungskontrolle erfolgt anhand von Anwesenheit und Mitarbeit (inklusive verschiedener Aufgabenstellungen während des Semesters) sowie einer Projektarbeit am Ende des Semesters.

Minimum requirements and assessment criteria

Das Hauptziel der Lehrveranstaltung ist es, die Grundlagen des Synchronisationsprozesses zu vermitteln und die Charakteristika von Synchrontexten sowie translatorische Strategien für die Übertragung von Filmdialogen zu erarbeiten. Die TeilnehmerInnen sollen in der Lage sein, Problemstellungen zu erkennen und in der Produktion ihrer zielsprachigen Texte entsprechend zu berücksichtigen.

Examination topics

Nach einer theoretischen Grundlegung werden die oben erwähnten Problemstellungen und weitere Fragen anhand von Fallbeispielen behandelt und Lösungsansätze entwickelt

Reading list

Literatur wird in der LV besprochen.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46