Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340431 UE Translation Methodology (2011S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Voraussetzung für die Teilnahme an der LVA: positiv absolvierte Vorlesung "Translatorische Methodik".

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 15.03. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 22.03. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 29.03. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 12.04. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 17.05. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 24.05. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 31.05. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 21.06. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einführung in die mündliche Translation (inter- und intralingual) mit verschiedenen vorbereitenden und bewusstseinsbildenden Übungen, Vortragspraktiken, Einführung in die Notizentechnik, Auseinandersetzung mit verschiedenen Situationen der mündlichen Sprachmittlung.

Assessment and permitted materials

Aktive Mitarbeit (translatorische Leistungen und Redebeiträge, Feedback), Anwesenheit, Abgabe von Übungsprotokollen, Recherchevorarbeit und aufgenommenen mündlichen Translationsleistungen.

Minimum requirements and assessment criteria

Sensibilisierung für sinnverstehendes Zuhören und den Umgang mit den Arbeitssprachen. Gedächtnistraining. Erwerb von Grundkenntnissen im Konsekutivdolmetschen/Notizentechnik.

Examination topics

Gedächtnisübungen, Halten und Wiedergeben von Kurzvorträgen (intra- und interlingual), verschiedene translatorische Übungen (Paraphrasieren, Clozing etc.), Darlegung allgemeiner Überlegungen zur Notation, Präsentation der gängigsten Notationsmodelle, Diskussion über verschiedene Situationen und Konflikte bei der mündlichen Sprachmittlung.

Reading list

Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007) "Translatorische Methodik". Wien: Facultas-Verlag.

Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.

Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen". Tübingen: Narr.

Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome.

Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)

Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation".Heidelberg: Groos.

Herbert, Jean (1952) "The Interpreter's Handbook". Genève: Georg.

Association in the course directory

BGR2

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46