Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

480053 UE Digital media - Video film - Translation work: creating subtitles and publishing the text (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 48 - Slawistik
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German, Ukrainian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 03.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 10.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 17.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 24.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 31.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 07.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 14.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 21.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 28.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 05.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 12.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 09.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 16.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 23.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
  • Thursday 30.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26

Information

Aims, contents and method of the course

Vertiefung der Sprachkompetenzen zur Entwicklung und praxisbezogenen Förderung der Übersetzungsfertigkeiten.
Gemeinsame und individuelle Übungen im Übersetzen: Geplant ist im Anschluss an die Übersetzung bzw. Publikation einer Erzählung zum Thema der Deportation des krimtatarischen Volkes (im WISE 23) eine weitere Verarbeitung dieses historischen Kapitels. Diesmal - eine Translation ins Deutsche eines Videofilm vom bekannten ukrainischen Journalisten krimtatarischer Abstammung A. Galimov mit Time-Codes. Eine vielseitige praktische Anwendung dieser Übersetzungsarbeit ist auch diesmal vorgesehen (Deutsche Filmuntertitel im YouTube etc. sowie eine Publikation) . Ukrainisch Kenntnisse sind für die Kursteilnahme erforderlich, StudentInnen mit der Muttersprache Deutsch sind herzlich willkommen.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht - maximal drei begründete Fehlstunden sind zulässig.
Kontinuierliche schriftliche und mündliche Mitarbeit. Rechtzeitige und ordentliche Erledigung bzw. Abgabe der zugeteilten Übersetzungsaufträge, aktive Teilnahme an Textanalysen und Besprechungen sowie an der gemeinsamen Abschlussdiskussion mit den Beiträgen über die interessantesten und lehrreichsten Übersetzungslösungen aus dem eigenen Portfolio.

Minimum requirements and assessment criteria

Um den positiven Abschluss zu erreichen, müssen die Kursteilnehmer neben der ausreichenden Kursmitarbeit auch entsprechende Kompetenzen bei der Abschlussbesprechung bzw. mit ihrem mündlichen Beitrag beweisen und eine akzeptable Übersetzungsqualität bei den erbrachten schriftlichen Leistungen präsentieren können.

Examination topics

Alles, was im Kurs erarbeitet wurde.

Reading list

Alle ausgewählten bzw. zusammengestellten Unterlagen bzw. das auf Moodle hochgeladene Material.

Association in the course directory

B-81, Wahlbereich BA-LA UF: K, P, Q, R, S, T

Last modified: Tu 24.09.2024 18:27